Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/55424
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorCarrijo, Carolina Dutra-
dc.date.accessioned2020-11-20T21:17:42Z-
dc.date.available2020-11-20T21:17:42Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationCARRIJO, Carolina Dutra. Identidades traduzidas: abordagens éticas na tradução de El Emante Bilingüe. Revista Entrelaces, Fortaleza, v. 9, n. 21, p. 14-31, ago./out. 2020.pt_BR
dc.identifier.issn2596-2817-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55424-
dc.description.abstractThe present article points out some ethical questions found in the translation of Juan Marsé’s novel El amante bilíngüe (1990). Understood from the perspective of a migrant narrative (CORNEJO-POLAR, 1996), plurilingual and polyphonic, the book recreates, in the plot plane, the identity dissolution process of the character – in which historical, cultural and linguistic relations between Spain and Catalonia issues are mirrored in a caricatural way. Interwoven with the plot, the plane of language is woven like a network of reverberations, with the presence of two languages and a literary dialect. In dealing with this complex literary artifact based on linguistic plurality, new problems are posed to the translator: the aspects related to contact and mediation between cultures are evidently intertwined with the literary re-creation that occurs in the crossing between languages. Defining a translation strategy that contemplates the literary resources employed by the author thus implies reflection on the ethical choices involved in the translation act.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista Entrelacespt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectIdentidades culturaispt_BR
dc.subjectPlurilinguismopt_BR
dc.subjectÉtica da traduçãopt_BR
dc.subjectIdentidade migrantept_BR
dc.titleIdentidades traduzidas: abordagens éticas na tradução de El Emante Bilingüept_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrO presente artigo aponta algumas questões éticas encontradas na tradução da obra El amante bilíngüe, de Juan Marsé (1990). Entendida sob a perspectiva de uma narrativa migrante (CORNEJO-POLAR, 1996), plurilíngue e polifônica, a obra recria, no plano do enredo, o processo de dissolução identitária do personagem – no qual se espelham, de forma caricatural, questões históricas, culturais e linguísticas entre Espanha e Catalunha. Entrelaçado ao enredo, o plano da linguagem se tece como uma rede de reverberações, com a presença de dois idiomas e de um dialeto literário. Ao lidar com este complexo artefato literário fundamentado na pluralidade linguística, colocam-se novos problemas ao tradutor: os aspectos relativos ao contato e a mediação entre as culturas evidenciam se imbricados à recriação literária que se dá na travessia entre as línguas. Definir uma estratégia de tradução que contemple os recursos literários empregados pelo autor envolve assim a reflexão sobre as escolhas éticas envolvidas no ato tradutório.pt_BR
dc.title.enTranslated identities: ethical approaches in El amante bilíngüe’s translationpt_BR
Aparece nas coleções:PPGLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_art_cdcarrijo.pdf662,22 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.