Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/54215
Type: Dissertação
Title: Tradução/localização de Magic: The Gathering para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman
Authors: Almeida, Thiago de Sousa
Advisor: Silva, Rafael Ferreira da
Keywords: Magic, the gathering (Jogo de cartas colecionáveis);Tradução e interpretação;Cartas de jogar colecionáveis
Issue Date: 2020
Citation: ALMEIDA, Thiago de Sousa. Tradução/localização de Magic: The Gathering para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman. 2020. 184f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.
Abstract in Brazilian Portuguese: O objetivo deste trabalho é descrever a tradução/localização de uma coleção de cards do jogo Magic: The Gathering para o português brasileiro. O mercado de jogos de mesa leva entretenimento para milhões de pessoas e movimenta bilhões de dólares em todo o mundo. Novos títulos surgem todos os anos. Cada vez mais, os jogos de mesa incorporam elementos de multimodalidade para conquistar o público. De modo a ultrapassar as fronteiras domésticas e ser comercializado em diferentes mercados consumidores, os elementos textuais dessa multimodalidade precisam ser adaptados aos diversos locales aos quais o produto se destina. Logo, a tradução é peça fundamental neste processo. Um exemplo de título que conseguiu ultrapassar as fronteiras domésticas é Magic: The Gathering. Magic foi lançado em 1993 e chegou ao Brasil dois anos depois, firmando-se no mercado brasileiro e mantendo sua posição de popularidade até hoje. Este estudo visa entender o processo de localização e descrever a tradução dos cards de uma coleção de Magic, intitulada Guerra da Centelha, para o português brasileiro. Para tanto, o texto dos cards foi analisado com o intuito de apontar as estratégias de tradução mais utilizadas neste contexto, de acordo com a nomenclatura de estratégias proposta por Chesterman (2016). Além disso, Pym (2017) oferece subsídios para que o processo de localização possa ser melhor compreendido enquanto uma parte específica da atividade tradutória.
Abstract: The objective of this work is to describe the translation/localization of a collection of cards from the game Magic: The Gathering into Brazilian Portuguese. The tabletop games market brings entertainment to millions of people and generates billions of dollars worldwide. New titles appear every year. Tabletop games increasingly incorporate elements of multimodality to win over the public. In order to cross domestic borders and be commercialized in different consumer markets, the textual elements of this multimodality need to be adapted to the different locales for which the product is intended. Therefore, translation is a fundamental part of this process. An example of a title that has managed to cross domestic boundaries is Magic: The Gathering. Magic was released in 1993 and arrived in Brazil two years later, establishing itself in the Brazilian market and maintaining its position of popularity until today. This study aims to understand the localization process and describe the translation of the cards from a Magic collection, entitled War of the Spark, into Brazilian Portuguese. To do so, the text of the cards was analyzed in order to point out the most used translation strategies in this context, according to the strategy nomenclature proposed by Chesterman (2016). In addition, Pym (2017) offers subsidies so that the localization process can be better understood as a specific part of the translation activity.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/54215
Appears in Collections:POET - Dissertações defendidas na UFC

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2020_dis_tsalmeida.pdf27,51 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.