Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/52898
Tipo: Artigo de Periódico
Título : La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista
Autor : Pontes, Valdecy de Oliveira
Souza, Camila Ferreira Alves de
Vieira, Patrícia Araújo
Seoane, Alexandra Frazão
Palabras clave : Teoria do Funcionalismo na Tradução;Tradução Audiovisual (TAV);Tradução;Humor
Fecha de publicación : 2019
Editorial : Revista (Con)Textos Linguísticos
Citación : PONTES, Valdecy de Oliveira; SOUZA, Camila Ferreira Alves de; VIEIRA, Patrícia Araújo; SEOANE, Alexandra Frazão. La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista. Revista (Con)Textos Linguísticos, Vitória (ES), v. 13, n. 24, p. 6-23, 2019.
Resumen en portugués brasileño: Esta investigação se insere no contexto da Teoria do Funcionalismo na Tradução e nos estudos da Tradução Audiovisual (TAV), que segundo Díaz Cintas (2001), é uma área que, atualmente, vive uma verdadeira revolução devido à crescente demanda de produtos audiovisuais, produzidos em todo o mundo. O objetivo do nosso trabalho é analisar as opções utilizadas pelos tradutores para traduzir as piadas do espanhol mexicano para o português do Brasil, presentes na série mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para isso, tomaremos como contribuições teóricas as considerações de: Duro (2001), Mayoral (2001), sobre a TAV; e as propostas desenvolvidas pelos funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Os resultados mostram que o tradutor, apesar dos diversos problemas enfrentados ao traduzir o humor, utiliza técnicas e estratégias de modo a transpor as funções de uma língua a outra, nas piadas analisadas.
Resumen en español: Esta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Aud iovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos aud iovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones util izad as por los traductores para trad ucir los chistes del español mexicano al portugués de Brasil, presentes en la serie mexicana El chavo del ocho , de Robe rto Gómez Bolaños . Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Mayo ral (20 01), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012 ). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentado s al traduci r el humor, utiliza técnicas y estrategias de modo a transponer las funciones de una lengua a otra, en los chistes analizados.
URI : http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52898
ISSN : 1982-291X
Derechos de acceso: Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2019_art_vopontescfasouza.pdf324,11 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.