Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/52898
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorPontes, Valdecy de Oliveira-
dc.contributor.authorSouza, Camila Ferreira Alves de-
dc.contributor.authorVieira, Patrícia Araújo-
dc.contributor.authorSeoane, Alexandra Frazão-
dc.date.accessioned2020-07-14T09:38:48Z-
dc.date.available2020-07-14T09:38:48Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationPONTES, Valdecy de Oliveira; SOUZA, Camila Ferreira Alves de; VIEIRA, Patrícia Araújo; SEOANE, Alexandra Frazão. La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista. Revista (Con)Textos Linguísticos, Vitória (ES), v. 13, n. 24, p. 6-23, 2019.pt_BR
dc.identifier.issn1982-291X-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52898-
dc.language.isoespt_BR
dc.publisherRevista (Con)Textos Linguísticospt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTeoria do Funcionalismo na Traduçãopt_BR
dc.subjectTradução Audiovisual (TAV)pt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectHumorpt_BR
dc.titleLa traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalistapt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEsta investigação se insere no contexto da Teoria do Funcionalismo na Tradução e nos estudos da Tradução Audiovisual (TAV), que segundo Díaz Cintas (2001), é uma área que, atualmente, vive uma verdadeira revolução devido à crescente demanda de produtos audiovisuais, produzidos em todo o mundo. O objetivo do nosso trabalho é analisar as opções utilizadas pelos tradutores para traduzir as piadas do espanhol mexicano para o português do Brasil, presentes na série mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para isso, tomaremos como contribuições teóricas as considerações de: Duro (2001), Mayoral (2001), sobre a TAV; e as propostas desenvolvidas pelos funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Os resultados mostram que o tradutor, apesar dos diversos problemas enfrentados ao traduzir o humor, utiliza técnicas e estratégias de modo a transpor as funções de uma língua a outra, nas piadas analisadas.pt_BR
dc.description.abstract-esEsta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Aud iovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos aud iovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones util izad as por los traductores para trad ucir los chistes del español mexicano al portugués de Brasil, presentes en la serie mexicana El chavo del ocho , de Robe rto Gómez Bolaños . Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Mayo ral (20 01), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012 ). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentado s al traduci r el humor, utiliza técnicas y estrategias de modo a transponer las funciones de una lengua a otra, en los chistes analizados.pt_BR
Aparece nas coleções:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_art_vopontescfasouza.pdf324,11 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.