Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/50464| Type: | Artigo de Periódico |
| Title: | Hibridismo linguístico e a simulação temporal em reescritas de Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift |
| Title in English: | Linguistic hybridity and temporal simulation in rewritings of Gulliver’s Travels, by Jonathan Swift |
| Authors: | Pratas, Jacqueline dos Santos Amorim, Lauro Maia |
| Keywords: | Estudos da tradução;Hibridismo de normas;Marcas de oralidade |
| Issue Date: | 2019 |
| Publisher: | Revista Entrepalavras |
| Citation: | PRATAS, Jacqueline dos Santos; AMORIM, Lauro Maia. Hibridismo linguístico e a simulação temporal em reescritas de Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift. Revista Entrepalavras, Fortaleza, v. 9, n. 3, p. 133-158, set./dez. 2019. |
| Abstract in Brazilian Portuguese: | Neste artigo analisam-se duas traduções e uma adaptação de Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift, obra orginalmente escrita no século XVIII, com o objetivo de observar se o emprego da norma padrão poderia ser um instrumento que auxilie na produção de um efeito de distanciamento temporal derivado de seleções lexicais e da adoção de estruturas linguísticas determinadas que atenderiam à representação semântica, sintática e estilística desse distanciamento. Constatou-se, com os resultados da análise, que, de fato, os tradutores lançaram mão do uso estratégico de determinadas seleções lexicais e estruturas gramaticais que evocam o efeito de distanciamento temporal, mas, em algumas das versões analisadas, observou-se também o emprego híbrido concomitante de construções linguísticas mais próximas de um certo registro informal, especialmente no caso da adaptação voltada para o público juvenil. |
| Abstract: | This article analyzes two translations and one adaptation of Gulliver’s travels, by Jonathan Swift, a novel originally published in the eighteenth century. The main goal of this study is to observe if translators and adaptors have applied the standard norm of Brazilian Portuguese as a tool to carry out a temporal distancing effect derived from both lexical selection and adoption of particular linguistic structures that attain a semantic, syntactic and stylistic representation of such effect. The results show that, in fact, translators has resorted to strategic use of certain lexical items and grammatical structures that bring out a temporal distancing effect, but some editions have displayed hybrid linguistic structures in line with some informal register, which includes one of the adaptations analyzed, particularly destined for young readers. |
| URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/50464 |
| ISSN: | 2237-6321 |
| Access Rights: | Acesso Aberto |
| Appears in Collections: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 2019_art_jsprataslmamorim.pdf | 775,74 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.