Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/50464Registro completo de metadatos
| Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Pratas, Jacqueline dos Santos | - |
| dc.contributor.author | Amorim, Lauro Maia | - |
| dc.date.accessioned | 2020-03-03T13:33:13Z | - |
| dc.date.available | 2020-03-03T13:33:13Z | - |
| dc.date.issued | 2019 | - |
| dc.identifier.citation | PRATAS, Jacqueline dos Santos; AMORIM, Lauro Maia. Hibridismo linguístico e a simulação temporal em reescritas de Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift. Revista Entrepalavras, Fortaleza, v. 9, n. 3, p. 133-158, set./dez. 2019. | pt_BR |
| dc.identifier.issn | 2237-6321 | - |
| dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/50464 | - |
| dc.description.abstract | This article analyzes two translations and one adaptation of Gulliver’s travels, by Jonathan Swift, a novel originally published in the eighteenth century. The main goal of this study is to observe if translators and adaptors have applied the standard norm of Brazilian Portuguese as a tool to carry out a temporal distancing effect derived from both lexical selection and adoption of particular linguistic structures that attain a semantic, syntactic and stylistic representation of such effect. The results show that, in fact, translators has resorted to strategic use of certain lexical items and grammatical structures that bring out a temporal distancing effect, but some editions have displayed hybrid linguistic structures in line with some informal register, which includes one of the adaptations analyzed, particularly destined for young readers. | pt_BR |
| dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
| dc.publisher | Revista Entrepalavras | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject | Estudos da tradução | pt_BR |
| dc.subject | Hibridismo de normas | pt_BR |
| dc.subject | Marcas de oralidade | pt_BR |
| dc.title | Hibridismo linguístico e a simulação temporal em reescritas de Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift | pt_BR |
| dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
| dc.description.abstract-ptbr | Neste artigo analisam-se duas traduções e uma adaptação de Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift, obra orginalmente escrita no século XVIII, com o objetivo de observar se o emprego da norma padrão poderia ser um instrumento que auxilie na produção de um efeito de distanciamento temporal derivado de seleções lexicais e da adoção de estruturas linguísticas determinadas que atenderiam à representação semântica, sintática e estilística desse distanciamento. Constatou-se, com os resultados da análise, que, de fato, os tradutores lançaram mão do uso estratégico de determinadas seleções lexicais e estruturas gramaticais que evocam o efeito de distanciamento temporal, mas, em algumas das versões analisadas, observou-se também o emprego híbrido concomitante de construções linguísticas mais próximas de um certo registro informal, especialmente no caso da adaptação voltada para o público juvenil. | pt_BR |
| dc.title.en | Linguistic hybridity and temporal simulation in rewritings of Gulliver’s Travels, by Jonathan Swift | pt_BR |
| Aparece en las colecciones: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas | |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| 2019_art_jsprataslmamorim.pdf | 775,74 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.