Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/45446
Tipo: | Resumo |
Título: | Lisístrata: estudo e adaptatradução para o teatro de bonecos |
Autor(es): | Araújo, Danielle Motta Pompeu, Ana Maria César |
Palavras-chave: | Comédia grega;Adaptatradução;Teatro de bonecos |
Data do documento: | 2016 |
Instituição/Editor/Publicador: | Universidade Federal do Ceará |
Citação: | ARAÚJO, Danielle Motta; POMPEU, Ana Maria César. Lisístrata: estudo e adaptatradução para o teatro de bonecos. Revista Encontros Universitários da UFC, Fortaleza, v. 1, n. 1, 2016. (Encontro de Pesquisa e Pós-graduação, 9) |
Resumo: | O trabalho tem como objetivos primordiais a divulgação da comédia grega de Aristófanes através de uma adaptação/tradução da peça Lisístrata (411 a.C.) para o gênero Teatro de Bonecos, com o intuito de tornar a obra acessível a outro público, não somente ao erudito; e a valorização dos falares nordestinos, principalmente os de Fortaleza, com a utilização de inúmeras marcas da oralidade no roteiro da peça. Trata também sobre alguns conceitos de tradução e de adaptação, para que se chegue a um conceito híbrido entre esses dois tipos, o qual é o utilizado pela autora e que recebe o nome de adaptatradução. Em seguida, expõe comentários acerca de outras traduções e adaptações da obra em questão. Um dos capítulos é dedicado ao estudo comparativo entre o elemento máscara e os bonecos de animação, no que diz respeito à função cênica e à reação da plateia, e trata da história do Teatro de bonecos no mundo. Apresenta também o histórico do Grupo Paideia, responsável pelo texto, confecção dos bonecos, montagem e encenação da peça. Outro capítulo traz um resumo comentado da comédia Lisístrata, o contexto histórico em que a obra está inserida e, finalizando a parte teórica, um estudo comparativo da peça com a revolução feminina no século XXI no Brasil, principalmente em Fortaleza. Ao final, descreve-se o processo desta adaptatradução da peça para o gênero teatro de bonecos no linguajar fortalezense e, em seguida, expõe o texto adaptatraduzido. Os resultados finais desta experiência estarão expostos na conclusão, em que se confirmará a popularização da peça clássica, mesmo sendo encenada no gênero Teatro de Bonecos e em outro contexto cultural. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/45446 |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | EPPG - Resumo de trabalhos apresentados em eventos |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2016_resumo_eve_dmaraujo.pdf | 48,79 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.