Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/39500
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título : | A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto |
Autor : | Bühler, Rosilma Diniz Araújo |
Palabras clave : | Tradução literária;Língua alemã;Augusto dos Anjos;Transcriação |
Fecha de publicación : | 2018 |
Editorial : | Transversal - Revista em Tradução |
Citación : | BÜHLER, Rosilma Diniz Araújo. A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 15-30, 2018. |
Resumen en portugués brasileño: | Dentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, pretendo com este trabalho trazer à visibilidade os bastidores de um exercício de tradução de próprio punho.Trata-se da tradução do português para o alemão do soneto A esmola de Dulce (1902), do poeta paraibano Augusto dos Anjos, contido na publicação Toda a poesia; com um estudo crítico de Ferreira Gullar (1978, p. 185). O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, colocando-me na pele de uma tradutora de poesia, é o que constitui o cerne deste trabalho. Para tanto, recorro sobretudo, aos fundamentos teórico-práticos da “Transcriação”, atividade tradutória conferida aos irmãos Haroldo de Campos e Augusto de Campos. |
Abstract: | Considering the Translation Studies in this article, I aim to bring to light some behind the scenes achievements reached during a literary translation exercise done by myself. It is the translation from Brazilian Portuguese into the German language of the sonnet A esmola de Dulce (1902), by the paraibano poet Augusto dos Anjos. The sonnet is included in the edition Toda a poesia; com um estudo crítico de Ferreira Gullar (1978, p. 185). The wish to discuss the general belief that poetry is art of no translatability, playing myself the complex role of a poetry translator, is the main goal of this article. In order to accomplish it, I embrace mainly the “Transcreation” theoretical and practical principles, a translation activity concept by the siblings Haroldo de Campos and Augusto de Campos. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39500 |
ISSN : | 2446-8959 |
Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2018_art_rdabühler.pdf | 318,95 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.