Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/39500
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Bühler, Rosilma Diniz Araújo | - |
dc.date.accessioned | 2019-02-08T11:25:34Z | - |
dc.date.available | 2019-02-08T11:25:34Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | BÜHLER, Rosilma Diniz Araújo. A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 15-30, 2018. | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2446-8959 | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39500 | - |
dc.description.abstract | Considering the Translation Studies in this article, I aim to bring to light some behind the scenes achievements reached during a literary translation exercise done by myself. It is the translation from Brazilian Portuguese into the German language of the sonnet A esmola de Dulce (1902), by the paraibano poet Augusto dos Anjos. The sonnet is included in the edition Toda a poesia; com um estudo crítico de Ferreira Gullar (1978, p. 185). The wish to discuss the general belief that poetry is art of no translatability, playing myself the complex role of a poetry translator, is the main goal of this article. In order to accomplish it, I embrace mainly the “Transcreation” theoretical and practical principles, a translation activity concept by the siblings Haroldo de Campos and Augusto de Campos. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Transversal - Revista em Tradução | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Língua alemã | pt_BR |
dc.subject | Augusto dos Anjos | pt_BR |
dc.subject | Transcriação | pt_BR |
dc.title | A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Dentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, pretendo com este trabalho trazer à visibilidade os bastidores de um exercício de tradução de próprio punho.Trata-se da tradução do português para o alemão do soneto A esmola de Dulce (1902), do poeta paraibano Augusto dos Anjos, contido na publicação Toda a poesia; com um estudo crítico de Ferreira Gullar (1978, p. 185). O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, colocando-me na pele de uma tradutora de poesia, é o que constitui o cerne deste trabalho. Para tanto, recorro sobretudo, aos fundamentos teórico-práticos da “Transcriação”, atividade tradutória conferida aos irmãos Haroldo de Campos e Augusto de Campos. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2018_art_rdabühler.pdf | 318,95 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.