Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/39500
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorBühler, Rosilma Diniz Araújo-
dc.date.accessioned2019-02-08T11:25:34Z-
dc.date.available2019-02-08T11:25:34Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationBÜHLER, Rosilma Diniz Araújo. A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 15-30, 2018.pt_BR
dc.identifier.issn2446-8959-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39500-
dc.description.abstractConsidering the Translation Studies in this article, I aim to bring to light some behind the scenes achievements reached during a literary translation exercise done by myself. It is the translation from Brazilian Portuguese into the German language of the sonnet A esmola de Dulce (1902), by the paraibano poet Augusto dos Anjos. The sonnet is included in the edition Toda a poesia; com um estudo crítico de Ferreira Gullar (1978, p. 185). The wish to discuss the general belief that poetry is art of no translatability, playing myself the complex role of a poetry translator, is the main goal of this article. In order to accomplish it, I embrace mainly the “Transcreation” theoretical and practical principles, a translation activity concept by the siblings Haroldo de Campos and Augusto de Campos.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherTransversal - Revista em Traduçãopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectLíngua alemãpt_BR
dc.subjectAugusto dos Anjospt_BR
dc.subjectTranscriaçãopt_BR
dc.titleA esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de sonetopt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrDentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, pretendo com este trabalho trazer à visibilidade os bastidores de um exercício de tradução de próprio punho.Trata-se da tradução do português para o alemão do soneto A esmola de Dulce (1902), do poeta paraibano Augusto dos Anjos, contido na publicação Toda a poesia; com um estudo crítico de Ferreira Gullar (1978, p. 185). O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, colocando-me na pele de uma tradutora de poesia, é o que constitui o cerne deste trabalho. Para tanto, recorro sobretudo, aos fundamentos teórico-práticos da “Transcriação”, atividade tradutória conferida aos irmãos Haroldo de Campos e Augusto de Campos.pt_BR
Aparece nas coleções:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_art_rdabühler.pdf318,95 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.