Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/26041
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título : | A peleja dos tradutores com o cordel |
Título en inglés: | Translator's quarrel on cordel |
Autor : | Kunz, Martine Suzanne |
Palabras clave : | Cordel;Oralidade;Tradução;Orality;Translation |
Fecha de publicación : | 2002 |
Editorial : | Revista do GELNE |
Citación : | GOMES, Eduardo Andrade; SOARES, Charley Pereira. Interpretação intermodal do conceito energia em aulas de Química com estudantes surdos: uma abordagem linguística. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 3, n. 5, p. 15-31, 2017. |
Resumen en portugués brasileño: | Grande texto oral impresso, segundo a expressão de Jerusa P. Ferreira, a literatura de cordel é antes de tudo oralidade. Uma oralidade que remete à influência da grande tradição das cantorias, designa a voz-escrita de seus poetas, aponta para a métrica impressa na memória de seu público. No cordel, ritmo e sonoridade encontram na escrita um suporte de transmissão. A voz lê o texto no decorrer da performance que supõe, segundo Zumthor, a presença física simultânea de quem fala e de quem escuta. No presente trabalho, pretendo tecer considerações sobre a especificidade dessa produção poética e sua possível tradução, apontando soluções encontradas por alguns tradutores e ilustrando a minha reflexão com exemplos de folhetos traduzidos do português para o francês |
Abstract: | Cordel literature is basically orality, which Jerusa P. Ferreira considers an “extensive oral printed text”. The orality shows the influence of great singing tradition, points out the written-voice of its poets, indicates the metrics registered in the audience memory. In cordel literature, rhythm and sonority find support to transmission in written language. Voice reads the text throughout the performance which, according to Zumthor, presupposes physical presence of that who speaks and those who hear. In this work, I shall discuss some specific characteristics of this poetic production and its possible translations, presenting different solutions found by various translators and my own reflection on examples of pamphlets translated from Portuguese into French. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26041 |
ISSN : | 1517-7874 |
Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2002_art_mskunz.pdf | 160,66 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.