Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/26039
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título: | Visibilidade problemática em Venuti |
Autor(es): | Freitas, Luana Ferreira de |
Palavras-chave: | Tradução;Autoria;Originalidade;Visibilidade;Translation;Authorship;Originality;Visibility |
Data do documento: | 2003 |
Instituição/Editor/Publicador: | Cadernos de tradução |
Citação: | FURLAN, Mauri. Juan Luis Vives e a tradução da oratio do autor. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 3, n. 6, p. 2-20, 2017. |
Resumo: | Desde a escola romântica, no início do século XIX, a tradução literária ressalta o papel nuclear da autoria e da originalidade. Lawrence Venuti é um dos estudiosos da tradução que se dedicam à análise desta questão. Venuti propõe revisar a fidelidade do tradutor à intenção e ao estilo do autor com vistas a destacar a visibilidade do tradutor. Este artigo analisa os conceitos lançados por Venuti e sua aplicabilidade na prática da tradução. |
Abstract: | Since romanticism in the early 19th century literary translation has emphasised the nuclear role played by authorship and originality. Lawrence Venuti has dedicated himself to analysing this issue. Venuti proposes a redefinition of the translator’s fidelity to the supposed writer’s intention and style through which the translator’s visibility could be achieved. This paper considers Venuti’s ideas and analyses their applicability to the actual translation practice. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26039 |
ISSN: | 2175-7968 |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2003_art_lffreitas.pdf | 25,76 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.