Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/26039
Tipo: Artigo de Periódico
Título : Visibilidade problemática em Venuti
Autor : Freitas, Luana Ferreira de
Palabras clave : Tradução;Autoria;Originalidade;Visibilidade;Translation;Authorship;Originality;Visibility
Fecha de publicación : 2003
Editorial : Cadernos de tradução
Citación : FURLAN, Mauri. Juan Luis Vives e a tradução da oratio do autor. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 3, n. 6, p. 2-20, 2017.
Resumen en portugués brasileño: Desde a escola romântica, no início do século XIX, a tradução literária ressalta o papel nuclear da autoria e da originalidade. Lawrence Venuti é um dos estudiosos da tradução que se dedicam à análise desta questão. Venuti propõe revisar a fidelidade do tradutor à intenção e ao estilo do autor com vistas a destacar a visibilidade do tradutor. Este artigo analisa os conceitos lançados por Venuti e sua aplicabilidade na prática da tradução.
Abstract: Since romanticism in the early 19th century literary translation has emphasised the nuclear role played by authorship and originality. Lawrence Venuti has dedicated himself to analysing this issue. Venuti proposes a redefinition of the translator’s fidelity to the supposed writer’s intention and style through which the translator’s visibility could be achieved. This paper considers Venuti’s ideas and analyses their applicability to the actual translation practice.
URI : http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26039
ISSN : 2175-7968
Derechos de acceso: Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2003_art_lffreitas.pdf25,76 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.