Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/26039
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título : | Visibilidade problemática em Venuti |
Autor : | Freitas, Luana Ferreira de |
Palabras clave : | Tradução;Autoria;Originalidade;Visibilidade;Translation;Authorship;Originality;Visibility |
Fecha de publicación : | 2003 |
Editorial : | Cadernos de tradução |
Citación : | FURLAN, Mauri. Juan Luis Vives e a tradução da oratio do autor. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 3, n. 6, p. 2-20, 2017. |
Resumen en portugués brasileño: | Desde a escola romântica, no início do século XIX, a tradução literária ressalta o papel nuclear da autoria e da originalidade. Lawrence Venuti é um dos estudiosos da tradução que se dedicam à análise desta questão. Venuti propõe revisar a fidelidade do tradutor à intenção e ao estilo do autor com vistas a destacar a visibilidade do tradutor. Este artigo analisa os conceitos lançados por Venuti e sua aplicabilidade na prática da tradução. |
Abstract: | Since romanticism in the early 19th century literary translation has emphasised the nuclear role played by authorship and originality. Lawrence Venuti has dedicated himself to analysing this issue. Venuti proposes a redefinition of the translator’s fidelity to the supposed writer’s intention and style through which the translator’s visibility could be achieved. This paper considers Venuti’s ideas and analyses their applicability to the actual translation practice. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26039 |
ISSN : | 2175-7968 |
Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2003_art_lffreitas.pdf | 25,76 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.