Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/26039
Tipo: Artigo de Periódico
Título: Visibilidade problemática em Venuti
Autor(es): Freitas, Luana Ferreira de
Palavras-chave: Tradução;Autoria;Originalidade;Visibilidade;Translation;Authorship;Originality;Visibility
Data do documento: 2003
Instituição/Editor/Publicador: Cadernos de tradução
Citação: FURLAN, Mauri. Juan Luis Vives e a tradução da oratio do autor. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 3, n. 6, p. 2-20, 2017.
Resumo: Desde a escola romântica, no início do século XIX, a tradução literária ressalta o papel nuclear da autoria e da originalidade. Lawrence Venuti é um dos estudiosos da tradução que se dedicam à análise desta questão. Venuti propõe revisar a fidelidade do tradutor à intenção e ao estilo do autor com vistas a destacar a visibilidade do tradutor. Este artigo analisa os conceitos lançados por Venuti e sua aplicabilidade na prática da tradução.
Abstract: Since romanticism in the early 19th century literary translation has emphasised the nuclear role played by authorship and originality. Lawrence Venuti has dedicated himself to analysing this issue. Venuti proposes a redefinition of the translator’s fidelity to the supposed writer’s intention and style through which the translator’s visibility could be achieved. This paper considers Venuti’s ideas and analyses their applicability to the actual translation practice.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26039
ISSN: 2175-7968
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2003_art_lffreitas.pdf25,76 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.