Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/22746
Tipo: Dissertação
Título : O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no estado do Ceará
Título en inglés: The role of the training in interpreting of the sworn translators and interpreters in the state of Ceará
Autor : Prata, Ananda Badaró de Athayde
Tutor: Romão, Tito Lívio Cruz
Palabras clave : Serviços de tradução - Brasil;Associação Cearense de Tradutores Públicos (ACETESP);Linguagem e língua – tradutores;Interpreting training;Jucec
Fecha de publicación : 2017
Citación : Prata, A. B. A.; Romão, T. L. C. (2017)
Resumen en portugués brasileño: A tradução juramentada mostrou-se presente no Brasil desde o período colonial, mantendo estreita relação com a interpretação de línguas orais, como aponta Wyler (2003). A partir dos anos 1950, a interpretação passou a ser objeto de estudos e pesquisas na área de Linguística e, posteriormente, de Estudos da Tradução. Para categorizar essa atividade, autores como Mikkelson (1999), Pagura (2002) e Pöchhacker (2004) lançam mão de diferentes critérios, tais como os contextos em que a interpretação é realizada e o modo de trabalho a que recorrem os profissionais da área. Com base nessas premissas, o presente trabalho tem por objetivo delinear o perfil da formação em interpretação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais (TPIC) no Estado do Ceará, de modo a constatar possíveis lacunas nesse campo e por que motivos ocorreriam. Para atingir este objetivo, primeiramente foi traçado um breve panorama histórico do ofício de TPIC no Brasil, seguido de um relato sobre as alterações na legislação referente à atuação dos profissionais dessa área no país. Para realizar o levantamento dos dados, foram aplicados questionários on-line aos TPICs do Estado do Ceará com perguntas referentes especificamente à sua atuação como intérpretes e à sua possível formação na área de interpretação (consecutiva, simultânea, sussurrada etc.). Houve uma alta taxa de resposta, correspondendo a 62,26% dos respondentes. Mediante a análise e a avaliação dos dados obtidos, foi possível observar, entre outros aspectos, que a maior parte dos TPICs do Ceará não possuem formação em intepretação, correspondendo a 81,8% dos respondentes; 75,8% afirmaram já ter exercido a função de intérprete em uma das modalidades mencionadas anteriormente; e 51,5% julga a formação na área relevante para o exercício da profissão. Com relação às respostas dos informantes que responderam às considerações específicas, 12% indicaram falta de treinamento/formação dos TPICs e 37% ressaltaram a necessidade de treinamento/formação para esses profissionais. Duas formas de sanar essa situação consistiriam na mudança da estrutura das provas orais, que completassem as modalidades de interpretação utilizadas pelo intérprete em sua prática profissional, bem como na promoção de cursos voltados para este público alvo, promovidos por universidades públicas ou pela própria Junta Comercial.
Abstract: Sworn translation was present in Brazil since the colonial period, keeping close relations with interpreting of oral languages, as Wyler (2003) points out. From the 1950s on, interpreting started to be the object of studies and research in the field of Linguistics and subsequently Translation Studies. In order to categorize this activity, authors such as Mikkelson (1999), Pagura (2002) and Pöchhacker (2004) made use of different criteria, for instance, the contexts in which interpreting is accomplished and the working mode the professionals in this area resort to. In light of this context, the present work aims at delineating the profile regarding the qualification in interpreting of the sworn translators in the state of Ceará, as a way to determine deficiencies, if there are any, and for what reasons they would exist. In order to achieve this goal, a historical panorama of the profession in Brazil was outlined, followed by a report about the alterations in the legislation referring to the practice of the professionals from this area in the country. To accomplish the collecting of data, online questionnaires were applied with the translators with questions specifically related to their work as interpreters and to their qualification in the area of interpreting (consecutive, simultaneous, chuchotage, etc.). There was a high rate of answers, corresponding to 62,26% of the sworn translators in the state. The analysis and evaluation of the obtained data enabled to observe, among other aspects, that most of the sworn translators in Ceará do not have a professional training in interpreting, corresponding to 81,8% of the answers; 75,8% declared having already worked as an interpreter using one of the working modes previously mentioned; and 51,5% considers the qualification in the area a relevant factor to exercise the profession. When it comes to the answers of the interviewed translators who left additional comments at the questionnaire, 12% highlighted the lack of training/qualification of the sworn translators and 37% emphasized the necessity of training/qualification for these professionals. Two ways of improving this condition would consist in changing the structure of the oral exams, so that they would comprise the working modes used by interpreters in their professional practice and promoting courses directed to this target-audience, promoted by public universities or by the Commercial Board of Ceará itself.
Descripción : PRATA, Ananda Badaró de Athayde. O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no estado do Ceará. 2017. 167f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017.
URI : http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/22746
Aparece en las colecciones: POET - Dissertações defendidas na UFC

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2017_dis_abaprata.pdf2,33 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.