Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/21310
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título : | Tradução de humor: algumas considerações |
Autor : | Luiz, Tiago Marques |
Palabras clave : | Tradução de humor;Elemento cômico;Pluralidades textuais |
Fecha de publicación : | 2016 |
Editorial : | Transversal - Revista em Tradução |
Citación : | LIMA JÚNIOR, Ronaldo Mangueira. Uma investigação dos efeitos do ensino explícito da pronúncia na aula de inglês como língua estrangeira. RBLA - Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 10, n. 3, p. 747-771, 2010. |
Resumen en portugués brasileño: | Como resultado de uma pesquisa de Mestrado, este trabalho pretende inicialmente ressaltar algumas considerações teóricas no que tange à tradução do humor e assim, refletir sobre elas. Das teorias que tratam da temática, retomaremos considerações propostas por Jeremy Munday (2009), Patrick Zabalbeascoa (2001), Salvatore Attardo (2002), Stanislaw Baranczak (1992), dentre outros. A tradução do humor é uma área que está se desenvolvendo cada vez mais na academia, não somente no aspecto verbal, como também em textos audiovisuais, com suas peculiaridades para com a tarefa tradutória. Embora muitas destas considerações sejam de décadas anteriores, continuam sendo relevantes atualmente, enfatizando a importância dos estudos no campo da tradução e do elemento cômico como algo significativo para o tradutor e público/leitor. |
Resumen en español: | Como resultado de una investigación para la Maestría, este estudio pretende recuperar inicialmente algunas consideraciones teóricas sobre la traducción del humor y, por lotanto reflexionar sobre ellas. De las teorías que tienen que ver con el tema, se retomarán las ideas propuestas por Jeremy Munday (2009), Patrick Zabalbeascoa (2001), Salvatore Attardo (2002), Stanislaw Baranczak (1992), entre otros. La traducción del humor es un área que se está desarrollando cada vez más en la esfera académica, no sólo en el aspecto verbal, sino también el humor es recurrente en los textos audiovisuales, con sus peculiaridades hacia la tarea de traducción. Aunque muchas de estas son consideraciones de décadas anteriores, siguen siendo pertinentes hasta la actualidad, destacando la importancia de los estudios en el campo de la traducción y el elemento cómico como algo significativo para el traductor y para el público/lector. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21310 |
ISSN : | 2446-8959 (online) |
Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2016_art_tmluiz.pdf | 264,15 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.