Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/21310
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorLuiz, Tiago Marques-
dc.date.accessioned2016-12-20T11:24:27Z-
dc.date.available2016-12-20T11:24:27Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationLIMA JÚNIOR, Ronaldo Mangueira. Uma investigação dos efeitos do ensino explícito da pronúncia na aula de inglês como língua estrangeira. RBLA - Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 10, n. 3, p. 747-771, 2010.pt_BR
dc.identifier.issn2446-8959 (online)-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21310-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherTransversal - Revista em Traduçãopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução de humorpt_BR
dc.subjectElemento cômicopt_BR
dc.subjectPluralidades textuaispt_BR
dc.titleTradução de humor: algumas consideraçõespt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrComo resultado de uma pesquisa de Mestrado, este trabalho pretende inicialmente ressaltar algumas considerações teóricas no que tange à tradução do humor e assim, refletir sobre elas. Das teorias que tratam da temática, retomaremos considerações propostas por Jeremy Munday (2009), Patrick Zabalbeascoa (2001), Salvatore Attardo (2002), Stanislaw Baranczak (1992), dentre outros. A tradução do humor é uma área que está se desenvolvendo cada vez mais na academia, não somente no aspecto verbal, como também em textos audiovisuais, com suas peculiaridades para com a tarefa tradutória. Embora muitas destas considerações sejam de décadas anteriores, continuam sendo relevantes atualmente, enfatizando a importância dos estudos no campo da tradução e do elemento cômico como algo significativo para o tradutor e público/leitor.pt_BR
dc.description.abstract-esComo resultado de una investigación para la Maestría, este estudio pretende recuperar inicialmente algunas consideraciones teóricas sobre la traducción del humor y, por lotanto reflexionar sobre ellas. De las teorías que tienen que ver con el tema, se retomarán las ideas propuestas por Jeremy Munday (2009), Patrick Zabalbeascoa (2001), Salvatore Attardo (2002), Stanislaw Baranczak (1992), entre otros. La traducción del humor es un área que se está desarrollando cada vez más en la esfera académica, no sólo en el aspecto verbal, sino también el humor es recurrente en los textos audiovisuales, con sus peculiaridades hacia la tarea de traducción. Aunque muchas de estas son consideraciones de décadas anteriores, siguen siendo pertinentes hasta la actualidad, destacando la importancia de los estudios en el campo de la traducción y el elemento cómico como algo significativo para el traductor y para el público/lector.pt_BR
Aparece nas coleções:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_art_tmluiz.pdf264,15 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.