Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/20166
Tipo: Artigo de Periódico
Título : La traducción español/portugués de expresiones idiomáticas en la película el hijo de la novia: una mirada desde la perspectiva funcionalista
Autor : Pontes, Valdecy de Oliveira
Cunha, Roseli Barros
Peixoto, Leidiane Nogueira
Palabras clave : Funcionalismo;Traducción audiovisua;Expresiones idiomáticas;Tradução audiovisual;Expressões idiomáticas
Fecha de publicación : 2015
Editorial : Revista (Con)Textos Linguísticos
Citación : PONTES, Valdecy de Oliveira; CUNHA, Roseli Barros; PEIXOTO, Leidiane Nogueira. La traducción español/portugués de expresiones idiomáticas en la película El hijo de la novia: una mirada desde la perspectiva funcionalista. Revista (Con)Textos Linguísticos, Vitória, v. 9, n. 14, p. 274-295, 2015.
Resumen en portugués brasileño: Esta investigação se insere no contexto da Teoria do Funcionalismo na Tradução e nos estudos da Tradução Audiovisual (TAV), que segundo Díaz Cintas (2001), é uma área que, atualmente, vive uma verdadeira revolução devido à crescente demanda de produtos audiovisuais, produzidos em todo o mundo. O objetivo do nosso trabalho é analisar as opções utilizadas pelos tradutores para traduzir as expressões idiomáticas do espanhol para o português do Brasil, presentes no filme argentino El hijo de la novia (2001), dirigido por Juan José Campanella. Para isso, tomaremos como contribuições teóricas as considerações de: Duro (2001), Joia (2004), Gorovitz (2006), sobre a TAV; e as propostas desenvolvidas pelos funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Os resultados mostram que o tradutor, a pesar dos diversos problemas enfrentados ao traduzir elementos culturais, utiliza técnicas e estratégias de modo a transpor as funções de uma língua a outra, nas duas expressões analisadas.
Resumen en español: Esta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Audiovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos audiovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones utilizadas por los traductores para traducir las expresiones idiomáticas del español al portugués de Brasil, presentes en la película argentina El hijo de la novia (2001), dirigida por Juan José Campanella. Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Joia (2004), Gorovitz (2006), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentados al traducir elementos culturales, utiliza técnicas y estrategiascon el objetivo de transponer las funciones de una lengua a otra, en las dos expresiones analizadas.
URI : http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/20166
ISSN : 1982-291X (impresso)
2317-3475 (online)
Derechos de acceso: Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2015_art_tvopontes.pdf287,01 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.