Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/20166
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorPontes, Valdecy de Oliveira-
dc.contributor.authorCunha, Roseli Barros-
dc.contributor.authorPeixoto, Leidiane Nogueira-
dc.date.accessioned2016-10-14T12:08:10Z-
dc.date.available2016-10-14T12:08:10Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationPONTES, Valdecy de Oliveira; CUNHA, Roseli Barros; PEIXOTO, Leidiane Nogueira. La traducción español/portugués de expresiones idiomáticas en la película El hijo de la novia: una mirada desde la perspectiva funcionalista. Revista (Con)Textos Linguísticos, Vitória, v. 9, n. 14, p. 274-295, 2015.pt_BR
dc.identifier.issn1982-291X (impresso)-
dc.identifier.issn2317-3475 (online)-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/20166-
dc.language.isoespt_BR
dc.publisherRevista (Con)Textos Linguísticospt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectFuncionalismopt_BR
dc.subjectTraducción audiovisuapt_BR
dc.subjectExpresiones idiomáticaspt_BR
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.subjectExpressões idiomáticaspt_BR
dc.titleLa traducción español/portugués de expresiones idiomáticas en la película el hijo de la novia: una mirada desde la perspectiva funcionalistapt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEsta investigação se insere no contexto da Teoria do Funcionalismo na Tradução e nos estudos da Tradução Audiovisual (TAV), que segundo Díaz Cintas (2001), é uma área que, atualmente, vive uma verdadeira revolução devido à crescente demanda de produtos audiovisuais, produzidos em todo o mundo. O objetivo do nosso trabalho é analisar as opções utilizadas pelos tradutores para traduzir as expressões idiomáticas do espanhol para o português do Brasil, presentes no filme argentino El hijo de la novia (2001), dirigido por Juan José Campanella. Para isso, tomaremos como contribuições teóricas as considerações de: Duro (2001), Joia (2004), Gorovitz (2006), sobre a TAV; e as propostas desenvolvidas pelos funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Os resultados mostram que o tradutor, a pesar dos diversos problemas enfrentados ao traduzir elementos culturais, utiliza técnicas e estratégias de modo a transpor as funções de uma língua a outra, nas duas expressões analisadas.pt_BR
dc.description.abstract-esEsta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Audiovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos audiovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones utilizadas por los traductores para traducir las expresiones idiomáticas del español al portugués de Brasil, presentes en la película argentina El hijo de la novia (2001), dirigida por Juan José Campanella. Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Joia (2004), Gorovitz (2006), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentados al traducir elementos culturales, utiliza técnicas y estrategiascon el objetivo de transponer las funciones de una lengua a otra, en las dos expresiones analizadas.pt_BR
Aparece nas coleções:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_art_tvopontes.pdf287,01 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.