Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80464
Tipo: Dissertação
Título: Tradução como ferramenta de ensino-aprendizagem de língua inglesa no instagram: uma reflexão sobre a potencialidade dos posts
Autor(es): Freire, Nirla Maia
Orientador: Barros, Silvia Helena Benchimol
Palavras-chave em português: Estudos da Tradução;Ensino de Língua Inglesa;Multimodalidade;Post do instagram
Palavras-chave em inglês: Translation Studies;English language teaching;Multimodality;Instagram posts
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Data do documento: 2025
Citação: FREIRE, Nirla Maia. Tradução como ferramenta de ensino-aprendizagem de língua inglesa no instagram: uma reflexão sobre a potencialidade dos posts. Orientadora: Silvia Helena Benchimol Barros. 2025. 118 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.
Resumo: Esta pesquisa de mestrado foi motivada pela curiosidade em relação ao uso dos Posts de Instagram para fins de ensino de Língua Estrangeira (LE). O objeto da investigação consiste em postagens do Instagram com tradução para o português brasileiro, contendo recursos multimodais, que corroboram a construção dos sentidos. O objetivo desta investigação é refletir e problematizar sobre: o potencial de didatização dos posts do Instagram, no processo de ensino-aprendizagem da língua inglesa, em função da pluralidade cultural e linguística que apresentam, com especial ênfase à multimodalidade e ao uso da tradução; as potencialidades do uso da tradução funcional nos posts do Instagram; alguns possíveis princípios norteadores na compreensão e elaboração dos posts para o ensino da língua estrangeira (LE), mais especificamente, o ensino da língua inglesa para os falantes de língua portuguesa brasileira, de modo a se tornarem significativos para o processo de ensino-aprendizagem. O estudo parte da hipótese de que os posts são recursos efetivamente úteis para a docência quando utilizados sob a perspectiva da tradução funcionalista, em quaisquer das modalidades tradutórias, intralingual, interlingual e/ou intersemiótica. Entendemos que os posts, empregados didaticamente, auxiliam os discentes a valerem-se de movimentos tradutórios funcionalistas (mesmo que de forma intuitiva e sem os subsídios teóricos dos Estudos da Tradução), por meio de diálogo e debate num aprendizado real (Pym, 2017). A pesquisa é de natureza aplicada, de abordagem qualitativa, com percurso exploratório, culminando com a reflexão sobre as hipóteses inicialmente colocadas (Gil, 2017). Os dois principais referenciais teóricos pilares da dissertação são: os Estudos da Tradução, contemplando a Pedagógica Funcionalista (Nord, 1991; Reiss; Vermeer, 1996; Alegre, 2002; Benchimol-Barros, 2017; Saldanha; Laiño; Melo; Pontes, 2020 ) e a Linguística Aplicada ao Ensino de Língua Inglesa (Brown, 2007; Luz, 2010; Benchimol-Barros, 2018). E, estabelecemos um diálogo com os pressupostos da Multimodalidade (Kress, & Van Leeuwen, 2021), da Transposição Didática (Chevallard, 2001), e da Aprendizagem Significativa (Ausubel, 1968, 2000, 2003).
Abstract: This master's research has been motivated by curiosity regarding the use of Instagram Posts for Foreign Language (FL) teaching purposes. The object of the investigation consists of Instagram posts translated into Brazilian Portuguese, containing multimodal resources, which corroborate the construction of the meanings. The objective of this research is to reflect and problematize on: the potential of didacticization of Instagram posts, in the teaching-learning process of the English language, due to the cultural and linguistic plurality they present, with special emphasis on multimodality and the use of translation; the potentialities of the use of functional translation in Instagram posts; some possible guiding principles in the understanding and elaboration of the posts for the teaching of foreign language (FL), more specifically, the teaching of the English language to speakers of Brazilian Portuguese, so that they become meaningful for the teaching-learning process. The study has been based on the hypothesis that posts are effectively useful resources for teaching when used from the perspective of functionalist translation, in any of the translation, intralingual, interlingual and/or intersemiotic modalities. We understand that the posts, used didactically, may help students to use functionalist translation movements (even if intuitively and without the theoretical subsidies of Translation Studies), throughout dialogue and debate in a authentic learning process (Pym, 2017). It is an applied nature research, with a qualitative approach, and an exploratory path, culminating with the reflection on the hypotheses initially put forward (Gil, 2017). The two main theoretical references pillars of the dissertation are: Translation Studies, contemplating Functionalist Pedagogical (Nord, 1991; Reiss; Vermeer, 1996; Alegre, 2002; Benchimol-Barros, 2017; Saldanha; Laiño; Melo; Pontes, 2020) and Linguistics Applied to English Language Teaching (Brown, 2007; Luz, 2010; BenchimolBarros, 2018). And we have established a dialogue with the assumptions of Multimodality (Kress, & Van Leeuwen, 2021), Didactic Transposition (Chevallard, 2001), and Meaningful Learning (Ausubel, 1968, 2000, 2003).
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80464
Currículo Lattes do(s) Autor(es): http://lattes.cnpq.br/9869975709728204
ORCID do Orientador: https://orcid.org/0000-0002-7177-1502
Currículo Lattes do Orientador: http://lattes.cnpq.br/8002163769688750
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_dis_nmfreire.pdf2,7 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.