Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85690
Type: Dissertação
Title: Análise descritiva da tradução da dublagem da animação “Enrolados” (2010)
Authors: Santos, Rômulo Caíque Silva
Advisor: Silva, Rafael Ferreira da
Keywords in Brazilian Portuguese : Estudos da Tradução;Tradução audiovisual;Dublagem;Musicais
Keywords in English : Translation Studies;Audiovisual translation;Dubbing;Musicals
Knowledge Areas - CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Issue Date: 2024
Citation: SANTOS, Rômulo Caíque Silva. Análise descritiva da tradução da dublagem da animação “Enrolados” (2010). Orientador: Rafael Ferreira da Silva. 2024. 88 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
Abstract in Brazilian Portuguese: A tradução é uma atividade complexa que não só requer habilidades linguísticas, mas também culturais e contextuais. Em se tratando de Tradução Audiovisual (TAV), é investigado não somente o texto linguístico em si, mas o que está sendo apresentado ao espectador, isto é, o que está presente nas falas dos personagens, narrações ou cartazes, mas também as imagens e a trilha sonora, com ou sem texto, além da fotografia e outros elementos específicos dessa arte. A tradução para a dublagem de longa-metragens animados infantis é uma área específica dentro da tradução audiovisual que requer cuidados especiais para garantir que o conteúdo seja apropriado e compreensível para este público. Os desenhos animados no Brasil, de um modo geral, têm uma forte tendência a ter a dublagem centrada no público-alvo, isto é, apresentam um caráter domesticador, sobretudo para que as crianças se sintam envolvidas e não tenham dificuldade na compreensão. Um outro desafio são as músicas da trilha sonora, comuns neste gênero fílmico, que normalmente também são dubladas e muitas vezes ocupam um papel de destaque. Consequentemente, é relevante analisar como essas traduções são realizadas, quais procedimentos são adotados e, em especial, como os desafios são superados. O objetivo geral deste trabalho é investigar sobre a tradução para a dublagem do longa- metragem de animação “Enrolados” (2010) para o português brasileiro. Para corroborar a alcançar este objetivo, os objetivos específicos são (1) elaborar uma revisão de literatura sobre tradução para dublagem de desenho animado infantil, sobretudo musical; (2) traçar um estado da arte sobre as pesquisas sobre o tema; (3) analisar e descrever as estratégias de tradução dos nomes dos personagens e dos topônimos; (4) analisar e descrever a tradução das canções. Para alcançar estes objetivos, utilizamos dos estudos descritivos de Lambert e Van Gorp (1985) e Toury (1995); e também do Pentatlo de Low (2005).
Abstract: Translation is a complex activity that requires not only linguistic skills but also cultural and contextual understanding. In the context of Audiovisual Translation (AVT), the focus is not only on the linguistic text itself but also on what is being presented to the viewer-meaning, what is present in the characters’ dialogues, narrations, or posters, as well as the images and soundtrack, with or without text, in addition to cinematography and other specific elements of this form of art. Dubbing translation for animated feature films is a specific area within AVT that requires special care to ensure that the content is appropriate and understandable for the target audience, especially in the case of children’s animated films. In general, cartoons in Brazil tend to have dubbing centered on the target audience, creating a domesticating character, primarily so that children feel engaged and have no difficulty understanding. Another challenge lies in the songs from the soundtrack, common in this film genre, which are usually dubbed and often play a prominent role. Consequently, it is relevant to analyze how these translations are performed, which procedures are adopted, and, especially, how challenges are overcome. The overall objective of this work is to investigate the translation for the dubbing of the animated film “Tangled” (2010) into Brazilian Portuguese. To achieve this goal, the specific objectives are: (1) to conduct a literature review on the translation of dubbing for children's animated films, particularly musicals; (2) to provide an overview of research on the topic; (3) to analyze and describe the translation strategies for character names and toponyms; (4) to analyze and describe the translation of songs. To achieve these objectives, we draw on descriptive studies by Lambert and Van Gorp (1985), Toury (1995), and Low's Pentathlon Approach (2005).
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85690
Author's ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5671-2013
Author's Lattes: http://lattes.cnpq.br/7910735454311064
Advisor's ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7151-7352
Advisor's Lattes: http://lattes.cnpq.br/6167625366359201
Access Rights: Acesso Aberto
Appears in Collections:POET - Dissertações defendidas na UFC

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2024_dis_rcssantos.pdf1,88 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.