Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/79136
Tipo: Dissertação
Título: Glossemática nas entrelinhas: proposta de tradução de language (1970), de Louis Trolle Hjelmslev
Autor(es): Rodrigues, Erick Moura
Orientador: Lemos, Carolina Lindenberg
Palavras-chave em português: Hjelmslev;Tradução;Glossemática;Semiótica
Palavras-chave em inglês: Translation;Glossematics;Semiotics
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Data do documento: 2024
Citação: RODRIGUES, Erick Moura. Glossemática nas entrelinhas: proposta de tradução de language (1970), de Louis Trolle Hjelmslev. 2024. 320 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
Resumo: Este trabalho tem como objetivo primário apresentar uma proposta de tradução da versão inglesa do livro Language (1970 [1943]), de Louis Trolle Hjelmslev, para o português do Brasil. Para tanto, elaboramos nosso processo de tradução ancorado na perspectiva metodológica de Berman (2013) para formular esquematicamente os processos de estruturação da tradução de Language. Como estamos lidando com a tradução da tradução, não devemos considerar o nosso processo tradutório como o ponto de partida, mas sim levar em conta o que já foi feito. Portanto, temos como base a tradução em inglês de Francis Whitfield além das traduções em francês de Michel Olsen (1966), espanhol de María Catalina (1968b) e em italiano de Anna Woolf (1970) como suporte. Ainda, sem o intuito de sermos exaustivos, incluímos trechos em dinamarquês (1973) da edição original em nosso estudo. Paralelamente a isso, nosso trabalho tem como hipótese que Language se constrói sobre uma glossemática que não se quer vista, ou, ao menos, não por seus contornos teóricos e metateóricos. Assim, é a partir da ausência do termo basilar – glossemática – constatada por Whitfield, bem como de nossa constatação da ausência, (apenas) aparente, das formas mínimas que a teoria estabelece em sua base explicativa, que formulamos também nossa proposta de tradução, que pretende, em segunda instância, analisar a construção dessa glossemática prevista para o público inexperto. A partir dos achados apreendidos e das reflexões proporcionadas pelo exercício de tradução, propomos ainda a expansão das fórmulas desenvolvidas por Hjelmslev ao incluir exemplos do português brasileiro, além de outras manifestações lusófonas, como o português falado em Angola. Dessa forma, ao propormos a tradução de uma obra que ainda não conhece os contornos de nossa língua, abrimos margem para a expansão dos estudos hjelmslevianos e seus desenvolvimentos. Em nosso estudo final, propomos analisar, ainda, a construção discursiva da definição de imanência conforme presente no livro A linguagem em relação à construção empreendida nos Prolegômenos a uma teoria da linguagem (2013), e observar como as escolhas argumentativas e operacionais revelam a manifestação ou o apagamento discursivo da imanência metodológica e epistemológica e como isso impacta a argumentação em cada livro.
Abstract: This work’s primary objective is to present a translation proposal to the English version of the book Language (1970 [1943]), by Louis Trolle Hjelmslev, into Brazilian Portuguese. To this end, we developed our translation process anchored in the methodological perspective of Berman (2013) to schematically formulate the processes of structuring the translation of Language. As we are dealing with a translation of an already translated text, we should not consider our translation process as the starting point, but rather take into account what has already been done. Therefore, we rely on the English translation by Francis Whitfield in addition to the translation in French by Michel Olsen (1966), in Spanish by María Catalina (1968b) and the Italian translation by Anna Woolf (1970) as support. Furthermore, without the intention of being exhaustive, we included excerpts in Danish (1973) from the original edition in our study. Parallel to this, our work hypothesizes that Language is built on a glossematics that does not want to be seen, or, at least, not because of its theoretical and metatheoretical contours. Thus, it is based on the absence of this basic term – glossematics – noted by Whitfield, as well as our observation of the (only) apparent absence of the minimum forms that the theory establishes in its explanatory basis, that we also formulate our translation proposal, which intends, in second instance, to analyze the construction of this glossematics intended for the inexperienced public. Based on the findings learned and the reflections provided by the translation exercise, we also propose the expansion of the formulæ developed by Hjelmslev by including examples of Brazilian Portuguese, in addition to other Portuguese-speaking manifestations, such as the Portuguese spoken in Angola. Thereby, by proposing the translation of a work that does not yet know the contours of our language, we open space for the expansion of Hjelmslevian studies and their developments. Lastly, in our final study, we also propose to analyze the discursive construction of the definition of immanence as present in the book Language in relation to the construction undertaken in the Prolegomena to a theory of language (2013), and observe how the argumentative and operational choices reveal the manifestation or discursive erasure of methodological and epistemological immanence and how this impacts the argumentation in each book.
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/79136
ORCID do(s) Autor(es): https://orcid.org/0000-0002-2288-7314
Currículo Lattes do(s) Autor(es): http://lattes.cnpq.br/7897268857344143
ORCID do Orientador: http://orcid.org/0000-0003-0114-2548
Currículo Lattes do Orientador: http://lattes.cnpq.br/3531642132627234
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:PPGL - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2024_dis_emrodrigues.pdf2,06 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.