Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78763
Tipo: Dissertação
Título : Gerenciamento de incertezas nas tarefas de interpretação simultânea de Libras para o português
Autor : Sousa, Marília Santos de
Tutor: Tavares, Maria da Glória Guará
Palabras clave en portugués brasileño: Estudos da Tradução;Gerenciamento de incertezas;Interpretação simultânea;Libras
Palabras clave en inglés: Translation Studies;Uncertainty management;Simultaneous interpretation;Brazilian sign language (Libras)
Áreas de Conocimiento - CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Fecha de publicación : 2024
Citación : SOUSA, Marília Santos de. Gerenciamento de incertezas nas tarefas de interpretação simultânea de Libras para o português. Orientadora: Maria da Glória Guará Tavares. 218 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
Resumen en portugués brasileño: Na atualidade, a tradução e a interpretação de língua de sinais têm se destacado consideravelmente, fomentando, inclusive, a consolidação de um campo específico de pesquisas, a saber, os Estudos da Tradução e da Interpretação de Língua de Sinais, doravante, ETILS. Nesse contexto, o objetivo desta pesquisa é investigar como os intérpretes de Libras gerenciam as incertezas nas tarefas de interpretação simultânea, quando se trata de línguas de modalidades diferentes, como a vocal-auditiva (língua oral - Português) e a visual-manual (língua sinalizada - Libras). Os objetivos específicos deste estudo são: investigar quais incertezas surgem no momento das tarefas de interpretação simultânea e averiguar quais são as estratégias mais aplicadas no gerenciamento das incertezas. Entretanto, uma vez que trataremos aqui dos Estudos da Interpretação, ainda que como subárea dos Estudos da Tradução, nos servirão de referência autores mais diretamente associados aos Estudos da Interpretação, doravante EI, tais como Gile (1995, 2000, 2011) e Pöchhacker (2004, 2005). Além de contar com a contribuição teórica dos Estudos da Língua de Sinais, Albres (2014, 2015), Quadros (2005, 2009), Rodrigues (2016, 2018) complementarmente, propomos uma abordagem que integra perspectivas teóricas dos Estudos da Cognição, com Angelone (2010), Flavell (1979), entre outros. A metodologia adotada é de caráter qualitativo, de cunho descritivo exploratório, o estudo se vale da análise de um corpus de interpretação, complementado por questionários aplicados antes e após as sessões interpretativas. Para a análise dos dados, serão seguidos os pressupostos de Angelone (2010), verificando o surgimento das incertezas nos três principais processos cognitivos por ele classificados: a) compreensão da língua do texto-fonte, b) transferência de significado e c) produção de texto na língua-alvo. Sabemos que todo processo interpretativo requer um esforço cognitivo, por esse motivo, é imprescindível que o intérprete de Libras exerça uma prática reflexiva nas demandas deste tipo de direção interpretativa e, consequentemente, fortaleça a sua capacidade de tomada de decisões ao realizar interpretações para o Português.
Abstract: Currently, the translation and interpretation of sign language have become significantly prominent, fostering the consolidation of a specific field of research known as Sign Language Translation and Interpretation Studies, hereafter referred to as ETILS. In this context, the goal of this research is to investigate how Brazilian Sign Language (Libras) interpreters manage uncertainties in simultaneous interpretation tasks involving languages of different modalities, such as the vocal-auditory (spoken language - Portuguese) and the visual-manual (signed language - Libras). The specific objectives of this study are to investigate which uncertainties arise during simultaneous interpretation tasks and to determine the most commonly applied strategies for managing these uncertainties. However, since this research falls under Interpretation Studies, even as a subfield of Translation Studies, it will reference authors more directly associated with Interpretation Studies, henceforth referred to as IS, such as Gile (1995, 2000, 2011) and Pöchhacker (2004, 2005). In addition to the theoretical contributions from Sign Language Studies by Albres (2014, 2015), Quadros (2005, 2009), Rodrigues (2016, 2018), this study proposes an approach that integrates theoretical perspectives from Cognitive Studies, with scholars like Angelone (2010) and Flavell (1979), among others. The methodology adopted is qualitative, with a descriptive exploratory nature, relying on the analysis of a corpus of interpretation, complemented by questionnaires administered before and after interpretative sessions. For data analysis, the principles set by Angelone (2010) will be followed, assessing the emergence of uncertainties in the three main cognitive processes he identifies: a) understanding of the source language text, b) transfer of meaning, and c) production of text in the target language. We recognize that all interpretative processes require cognitive effort, making it essential for the Libras interpreter to engage in reflective practice in these types of interpretative demands and, consequently, to strengthen their decision-making capacity when performing interpretations into Portuguese.
URI : http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78763
Lattes del autor: http://lattes.cnpq.br/7803392795687824
Lattes del tutor: http://lattes.cnpq.br/6890966093149385
Derechos de acceso: Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: POET - Dissertações defendidas na UFC

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2024_dis_mssousa.pdf2,26 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.