Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78489
Tipo: Dissertação
Título : A travessia transatlântica de recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto
Autor : Amaral, Regina Almeida do
Tutor: Torres, Marie-Hélène Catherine
Palabras clave en portugués brasileño: Estudos da Tradução;Estudos Descritivos da Tradução;Literatura brasileira traduzida;Lima Barreto
Palabras clave en inglés: Translation Studies;Descriptive Translation Studies;Translated Brazilian literature
Áreas de Conocimiento - CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Fecha de publicación : 2024
Citación : AMARAL, Regina Almeida do. A travessia transatlântica de recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto. Orientadora: Marie-Hélène Catherine Torres. 2024. 149 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
Resumen en portugués brasileño: Considerando que, no Brasil, a recepção e a crítica do romance inaugural de Lima Barreto (1881-1922) publicado em 1909, Recordações do Escrivão Isaías Caminha, influenciou na construção nacional da imagem do autor e do conjunto de sua obra, este trabalho propõe uma análise descritiva de Souvenirs d’un gratte-papier, tradução para o francês deste romance — elaborada por Monique Le Moing e Marie-Pierre Mazéas e publicada em 1989 —, com o objetivo de identificar neste texto traduzido qual discurso sobre Lima Barreto e suas obras é difundido (é mera reprodução do que foi difundido no Brasil ou há criação de novos discursos e imagens complementares ou substitutas?) e verificar se ele influenciou na elaboração do textoalvo. Parte-se de uma perspectiva polissistêmica, tendo como base a Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) e nos desdobramentos desta elaborados por Gideon Toury (2012), aporte teórico que permite encarar o texto traduzido tanto como fato da cultura-alvo (Toury, 2012, p. 18), resultado de relações com sistemas internos a essa cultura, quanto resultado de relações com sistemas da cultura-fonte (Even-Zohar, 1990), relações intra e intersistêmicas, aqui encaradas como atravessamentos que incidem em um texto que passa pela travessia da tradução. Para isto, a análise do texto-alvo se dividirá em dois momentos, o primeiro, dedicado à identificação do discurso presente nos paratextos do texto traduzido e o segundo, voltado ao próprio texto traduzido que permitirá entrever o discurso por trás de manutenções, transformações e apagamentos. Este trabalho terá sua metodologia embasada no esquema proposto por José Lambert e Hendrik Van Gorp (2011), enriquecida com contribuições de Marie-Hélène Catherine Torres (2011), que se dedica à observação dos paratextos e discursos de acompanhamento em obras da literatura brasileira traduzidas para o francês, e de Antoine Berman (1995), com o seu esboço de método e as noções de posição tradutória, projeto de tradução e horizonte tradutório.
Abstract: Considering that the Brazilian reception and critique of the inaugural novel of Lima Barreto (1881-1922) published in 1909, Recordações do Escrivão Isaías Caminha, influenced the national construction of the author’s image and his work as a whole, this work proposes a descriptive analysis of Souvenirs d’un gratte-papier, the French translation of this novel — translated by Monique Le Moing and Marie-Pierre Mazéas and published in 1989 — with the aim of identifying in this translated text which discourse about Lima Barreto and his works is disseminated (is it a mere reproduction of what was disseminated in Brazil or is there the creation of new discourses and complementary or substitute images?) and checking whether it influenced the elaboration of the target-text. It starts from a polysystemic perspective, based on Even-Zohar’s Polysystem Theory (1990) and its developments by Gideon Toury (2012), a theoretical framework that allows us to look at the translated text both as a target-culture fact (Toury, 2012, p. 18), a result of relationships with systems internal to that culture, and as a result of relationships with source-culture systems (Even-Zohar, 1990), intra- and intersystemic relationships, seen here as intersections that affect a text that goes through the crossing of a translation. For this purpose, the target-text analysis will be divided into two parts: the first, dedicated to identifying the discourse present in the paratexts of the translated text, and the second, focus on the translated text itself that, it is hoped, will allow seeing the discourse behind maintenances, transformations, and erasures. The methodology of this work is based on the scheme proposed by Lambert and Van Gorp (2011), enriched with contributions from Torres (2011), who is dedicated to observing the paratexts and accompanying discourse in works of Brazilian literature translated into French, and from Berman (1995), with his sketch of a method and notions of translator’s position, translation project and translator’s horizon.
URI : http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78489
Lattes del autor: http://lattes.cnpq.br/7600861183783417
ORCID del tutor: https://orcid.org/0000-0001-9263-0162
Lattes del tutor: http://lattes.cnpq.br/1477390958277483
Derechos de acceso: Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: POET - Dissertações defendidas na UFC

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2024_dis_raamaral.pdf4,96 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.