Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78372
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorPontes, Valdecy de Oliveira-
dc.contributor.authorSantos, Ádina Pereira dos-
dc.date.accessioned2024-10-04T12:46:19Z-
dc.date.available2024-10-04T12:46:19Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationSANTOS, Ádina Pereira dos. La traducción funcionalista en la serie 42 días en la oscuridad: propuesta didáctica. 2024. 46 f. TCC (Licenciado em Letras Espanhol) - Curso de Licenciatura em Letras Espanhol, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78372-
dc.language.isoespt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleLa traducción funcionalista en la serie 42 días en la oscuridad: propuesta didácticapt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.description.abstract-ptbrNeste artigo, pretendemos refletir sobre o papel significativo da tradução nas aulas de espanhol como língua estrangeira, a partir da análise e tradução dos pronomes pessoais tú, vos e usted na variedade chilena. Esse tema é de grande relevância para o ensino de espanhol no Brasil, uma vez que, por meio de procedimentos tradutórios, produz-se uma aproximação à cultura do outro, em que é possível argumentar sobre as diferenças na língua com o objetivo de extinguir preconceitos linguísticos e mal-entendidos. Nos materiais didáticos, percebe-se uma predisposição em relação à variedade madrilenha, causando uma superioridade linguística que coloca as outras variedades para um nível inferior de importância. Portanto, é necessário que os alunos conheçam e estejam cientes das diferenças linguísticas. Por isso, elaboramos propostas didáticas para os professores de língua espanhola do ensino médio no Brasil, para que eles possam levar para a sala de aula materiais autênticos e próximos do uso real do idioma e de suas particularidades. Inclusive, optamos por trabalhar com uma série porque, de acordo com Vizcaíno (2007), as mídias audiovisuais proporcionam aos alunos o desenvolvimento de diferentes competências e trazem dinamismo às aulas. Além disso, essas propostas levam os alunos a refletir sobre a riqueza da diversidade linguística. Como contribuição teórica para esta pesquisa, usamos a perspectiva da teoria funcionalista de Reiss e Vermeer (1996), Vermeer (1986) e Nord (1994, 2009 e 2012) e, também, a perspectiva sociolinguística de Labov (1978). Sobre o uso de pronomes pessoais, nos apoiaremos nas pesquisas de Carricaburo (1997) e Calderón Campos (2010). Sobre a relevância das propostas didáticas de tradução, nos apoiaremos nas contribuições de Barrientos (2014), Liberatti (2017), Pontes e Araújo (2019).pt_BR
dc.description.abstract-esEn este trabajo, pretendemos reflexionar sobre el significativo rol de la traducción en las clases de español como lengua extranjera, a partir del análisis y traslación de los pronombres personales tú, vos y usted en la variedad chilena. Este tema es de mucha relevancia para la enseñanza del español en Brasil, ya que a través de los procedimientos traslativos se produce un acercamiento a la cultura del otro, en el que se puede razonar sobre las diferencias en la lengua con el propósito de extinguir los prejuicios y malentendidos lingüísticos. En los materiales didácticos, se nota una predisposición a la variedad madrileña, causando una superioridad lingüística que lleva a las demás variedades a un nivel inferior de importancia. Así que, es necesario que los alumnos conozcan y sean conscientes de las diferencias lingüísticas. Por lo tanto, elaboramos propuestas didácticas a los docentes de lengua española de enseñanza media en Brasil, para que lleven a las aulas de clase, materiales auténticos que se acerquen a la utilización real de la lengua y sus particularidades. Incluso, optamos por trabajar con una serie, porque de acuerdo con Vizcaíno (2007), los medios audiovisuales proporcionan a los estudiantes el desarrollo de diferentes competencias y llevan dinamicidad a las clases. Además, estas propuestas llevan a los alumnos a reflexionar sobre la riqueza de la diversidad lingüística. Como aporte teórico de esta investigación, utilizamos la perspectiva de la teoría funcionalista de Reiss y Vermeer (1996), Vermeer (1986) y Nord (1994, 2009 y 2012) y, también, la perspectiva sociolingüística de Labov (1978). Sobre el uso de los pronombres personales, nos basaremos en las investigaciones de Carricaburo (1997) y Calderón Campos (2010). Sobre la relevancia de propuestas didácticas de traslación, nos basaremos en las aportaciones de Barrientos (2014), Liberatti (2017), Pontes y Araújo (2019).pt_BR
dc.subject.ptbrTraduçãopt_BR
dc.subject.ptbrLíngua espanholapt_BR
dc.subject.ptbrPronome pessoalpt_BR
dc.subject.esTraducciónpt_BR
dc.subject.esLengua españolapt_BR
dc.subject.esPronombres personalespt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
local.author.latteshttps://lattes.cnpq.br/2648055543424514pt_BR
local.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-8183-9259pt_BR
local.advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/0958944549142686pt_BR
local.date.available2024-10-04-
Aparece nas coleções:LETRAS - ESPANHOL - Monografias

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2024_tcc_apsantos.pdf750,2 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.