Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78260
Tipo: Dissertação
Título : O processamento de homógrafos interlinguísticos do inglês para o português brasileiro durante a tradução
Autor : Mota, Iakob Lourenço
Tutor: Toassi, Pâmela Freitas Pereira
Palabras clave en portugués brasileño: Estudos da Tradução;Psicolinguística;Cognição;Bilinguismo
Palabras clave en inglés: Translation Studies;Psycholinguistics;Cognition;Bilingualism
Áreas de Conocimiento - CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Fecha de publicación : 2024
Citación : MOTA, Iakob Lourenço. O processamento de homógrafos interlinguísticos do inglês para o português brasileiro durante a tradução. Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi. 2024. 121 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
Resumen en portugués brasileño: O presente estudo explora os conceitos interligados de tradução, bilinguismo e métodos de acesso lexical bilíngue, esclarecendo sua evolução histórica e seu significado no mundo multilíngue de hoje. Começando com um vislumbre das origens da tradução, mergulhamos na rica história dessa prática fundamental, traçando seu desenvolvimento desde os tempos antigos até a era moderna. De textos religiosos a obras-primas literárias, a tradução desempenhou um papel vital na ponte entre as culturas e na facilitação da comunicação global. Adiante, a dissertação se aprofunda no âmbito do bilinguismo, destacando seu impacto na aquisição da linguagem e nos processos cognitivos. Ao estudar o contexto histórico e as pesquisas em andamento, obtemos informações valiosas sobre as complexidades do bilinguismo na sociedade cada vez mais globalizada e plural. Ademais, o estudo investiga o campo dos métodos de acesso lexical bilíngue, explorando como os indivíduos bilíngues acessam e processam seu conhecimento linguístico. Discutimos várias estruturas teóricas e modelos computacionais que foram desenvolvidos para entender as complexidades do processamento lexical bilíngue (Kroll; Stewart, 1994; Kroll; De Groot, 1997; Dijkstra; Van Heuven; Grainger, 1998; Dijkstra; Van Heuven, 2002; Dijkstra et al., 2018). Esses métodos abrangem diferentes mecanismos cognitivos envolvidos na recuperação lexical e na seleção da linguagem, esclarecendo a natureza dinâmica do processamento do sujeito bilíngue. Este estudo tem como objetivo analisar o tempo de reação e a acurácia na tradução de homógrafos interlinguísticos do par linguístico inglês – português brasileiro com o propósito de verificar quais efeitos essa classe de palavras tem na tradução. Para fazer a coleta de dados foi utilizado o software Psytoolkit (Stoet, 2010, 2017) que opera de maneira online captando o tempo de reação das respostas. O corpus do estudo foi alimentado no software e, após a coleta de dados, a análise foi feita no RStudio, um programa dedicado ao processamento e análise de dados. Após a análise, foi possível observar um efeito de interferência dos homógrafos interlinguísticos para a acurácia e tempo de resposta. Os resultados obtidos acrescentam à discussão acerca da utilização da tradução como instrumento de pesquisa sobre o acesso lexical.
Abstract: This study explores the intertwined concepts of translation, bilingualism and bilingual lexical access methods, shedding light on their historical evolution and their significance in today's multilingual world. Starting with a glimpse into the origins of translation, we delve into the rich history of this fundamental practice, tracing its development from ancient times to the modern era. From religious texts to literary masterpieces, translation has played a vital role in bridging cultures and facilitating global communication. Further on, the dissertation deepens into the scope of bilingualism, highlighting its impact on language acquisition and cognitive processes. By studying the historical context and ongoing research, we gain valuable insights into the complexities of bilingualism in an increasingly globalized and pluralistic society. Furthermore, the study investigates the field of bilingual lexical access methods, exploring how bilingual individuals access and process their linguistic knowledge. We discuss several theoretical frameworks and computational models that have been developed to understand the complexities of bilingual lexical processing (Kroll; Stewart, 1994; Kroll; De Groot, 1997; Dijkstra; Van Heuven; Grainger, 1998; Dijkstra; Van Heuven, 2002; Dijkstra et al., 2018). These methods encompass different cognitive mechanisms involved in lexical retrieval and language selection, clarifying the dynamic nature of the bilingual subject's processing. This study aims to analyze the reaction time and accuracy in the translation of interlingual homographs from the English – Brazilian Portuguese language pair with the purpose of verifying what effects this class of words has on the translation. To collect the data, Psytoolkit software (Stoet, 2010, 2017) was used, which operates online, capturing the reaction time of responses. The study corpus was fed into the software and, after data collection, the analysis was carried out in RStudio, an application dedicated to data processing and analysis. After the analysis, it was possible to observe an interference effect of interlingual homographs for accuracy and response time. The results obtained add to the discussion about the use of translation as a research instrument on lexical access.
URI : http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78260
Lattes del autor: http://lattes.cnpq.br/3774816042650290
ORCID del tutor: https://orcid.org/0000-0003-3273-639X
Lattes del tutor: http://lattes.cnpq.br/9588059820830584
Derechos de acceso: Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: POET - Dissertações defendidas na UFC

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2024_dis_ilmota.pdf2,53 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.