Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/77892
Tipo: | Dissertação |
Título : | Análise da tradução de neologismos referentes ao mundo de fantasia “Temerant” na obra “O nome do vento”, de Patrick Rothfuss, do inglês para o português brasileiro |
Autor : | Colares, Raphael Sampaio |
Tutor: | Azevedo, Diego Napoleão Viana |
Palabras clave en portugués brasileño: | Estudos da Tradução;Tradução de neologismos;Procedimentos tradutórios;Tradução de literatura fantástica |
Palabras clave en inglés: | Translation Studies;Translation of neologisms;Translation procedures;Translation of fantasy literature |
Áreas de Conocimiento - CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
Fecha de publicación : | 2024 |
Citación : | COLARES, Raphael Sampaio. Análise da tradução de neologismos referentes ao mundo de fantasia “Temerant” na obra “O nome do vento”, de Patrick Rothfuss, do inglês para o português brasileiro. Orientador: Diego Napoleão Viana Azevedo. 2024. 106 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024. |
Resumen en portugués brasileño: | O presente trabalho tem como objetivo analisar os procedimentos tradutórios dos neologismos encontrados no mundo de fantasia literário Temerant, parte da obra de The Name of The Wind (Rothfuss, 2007). Este trabalho nasce da necessidade de compreender as possíveis estratégias tradutórias adotadas com relação aos neologismos em língua fonte que se mostram sem uma representação linguística na língua alvo. A análise dos procedimentos se realizou tendo o inglês como língua de partida e o português brasileiro como língua alvo. Como fundamentação teórica foram utilizados, principalmente: (1) as teorias de Nord (2007, 2016) referentes ao modelo moderno de tradução funcionalista como forma de estabelecer os conceitos aqui utilizados sobre o processo tradutório; (2) os conceitos de Newmark (1988), que contribui para a identificação de um neologismo, suas categorizações e do reconhecimento dos possíveis procedimentos tradutórios submetidos em um neologismo; e (3) as concepções delineadas por Todorov (1973) acerca do texto literário e suas realidades fantásticas, as quais se estabelecem, seja na língua fonte ou na língua alvo, como um componente crucial na identificação e entendimento da comunicação traduzida e aqui analisada. Ademais, como parte fundamental da análise, foi elaborada uma lista dos neologismos buscados na obra de The Name of The Wind, sendo assim possível identificar uma série de características que auxiliaram para o estudo dos procedimentos tradutórios empregados e da compreensão de seus desdobramentos. Conforme a metodologia empregada na busca pelos neologismos, foi analisado um total de 81 neologismos, resultando na identificação de 114 procedimentos tradutórios distintos. |
Abstract: | This work aims to analyze the translation procedures of neologisms found in the literary fantasy world ―Temerant‖, part of the literary work of ―The Name of The Wind‖ (Rothfuss, 2007). This work arises from the need to understand the possible translation strategies adopted for neologisms in the source language that do not have linguistic representation in the target language. The analysis of the procedures will be carried out with English as the source language and Brazilian Portuguese as the target language. The main theoretical basis used were: (1) Nord's theories (2007, 2016) referring to the modern model of functionalist translation as a way of establishing the concepts used here about the translation process; (2) the concepts of Newmark (1988), which contributes to the identification of a neologism, its categorizations and the recognition of possible translation procedures submitted in a neologism; and (3) the conceptions presented by Todorov (1973) about the literary text and its fantastic realities, which are established, whether in the source language or the target language, as a crucial component in the identification and understanding of translated and analyzed communication. Furthermore, as a fundamental part of the analysis, a list of neologisms from the book ―The Name of The Wind‖ was created; making it possible to identify a series of characteristics that helped to study the translation procedures used and to understand their consequences. According to the methodology used in the search for neologisms, a total of 81 neologisms were analyzed, resulting in the identification of 114 different translation procedures. |
URI : | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/77892 |
Lattes del autor: | http://lattes.cnpq.br/6424583709936736 |
ORCID del tutor: | https://orcid.org/0000-0001-9361-5773 |
Lattes del tutor: | http://lattes.cnpq.br/1532962014688661 |
Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2024_dis_rscolares.pdf | 1,03 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.