Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/77180
Tipo: | Dissertação |
Título : | Representações do diabo na literatura e no cinema: o caso da adaptação fílmica de O Exorcista e sua recepção no Brasil |
Autor : | Viana, João Vitor Temóteo |
Tutor: | Romão, Tito Lívio Cruz |
Palabras clave en portugués brasileño: | Adaptação;Diabo;O Exorcista |
Palabras clave en inglés: | Adaptation;Devil;The Exorcist |
Áreas de Conocimiento - CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
Fecha de publicación : | 2023 |
Citación : | VIANA, João Vitor Temóteo. Representações do diabo na literatura e no cinema: o caso da adaptação fílmica de O Exorcista e sua recepção no Brasil. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão. 2023. 223 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-graduação em Letras, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023. |
Resumen en portugués brasileño: | O ato de contar histórias acompanha a humanidade desde os primórdios de sua existência. Nesse sentido, determinados relatos perpetuam-se no imaginário popular e são repassados entre diferentes gerações e culturas, o que os fazem passar por determinadas modificações. Ao se analisar o contexto cultural ocidental, nota-se que uma das figuras mais presentes nessas narrativas que são alteradas e transmitidas de modo contínuo é o Diabo, entidade multifacetada retratada sob diversas óticas e com distintos objetivos. Em face de tal cenário, esta pesquisa busca analisar sob que circunstâncias ocorreu o processo de adaptação do ser diabólico do romance O Exorcista (1971), de William Peter Blatty (1928-2017), para o filme homônimo dirigido por William Friedkin (1935-2023) e lançado em 1973. Com base nas reflexões de Linda Hutcheon (1947-) e Patrick Cattrysse (1957-), o fenômeno adaptativo é aqui compreendido enquanto uma forma de tradução, isto é, uma transcodificação criativa de um sistema de signos para outro. Além de estudar como se deu a tradução da figura do Diabo, este trabalho procura investigar a recepção do longa-metragem pelo público brasileiro no momento de sua chegada, através da observação do que foi noticiado por quatro veículos de imprensa com grande circulação à época. Para embasar os pensamentos a respeito do Diabo, utilizar-se-ão, sobremaneira, as ideias de Marcos Almeida (2010) e Luigi Schiavo (2000). Resultados obtidos apontam para o fato de que, apesar de livro e filme convergirem em uma representação diabólica que estabelece fortes diálogos com as versões do Diabo contidas na Bíblia e em perspectivas mais tradicionais a respeito de tal personagem, constata-se que o texto fílmico opta por um foco maior no componente corporal e físico da entidade, enquanto o escrito caminha para uma reflexão de caráter teológico e filosófico acerca do Mal. Quanto à reação do público brasileiro à adaptação, nota-se que, mesmo com a alta expectativa criada, o longa-metragem não obteve impacto semelhante ao que foi observado em outros países, principalmente por conta da relação diferenciada que parte da sociedade brasileira possui com a figura diabólica. |
Abstract: | The act of storytelling has accompanied humanity since the dawn of its existence. In this sense, certain stories are perpetuated in the popular imagination and passed on between different generations and cultures, causing them to undergo certain modifications. When analyzing the Western cultural context, one of the most prominent characters in these narratives, which are continually altered and passed on, is the Devil, a multifaceted entity portrayed from different perspectives and with different objectives. In view of this scenario, this research seeks to analyze under what circumstances the process of adapting the diabolical being from the novel The Exorcist (1971), by William Peter Blatty (1928-2017), to the homonymous film directed by William Friedkin (1935-2023) and released in 1973, took place. Based on the work of Linda Hutcheon (1947-) and Patrick Cattrysse (1957-), the adaptive phenomenon is understood here as a form of translation, that is, a creative transcoding of one system of signs into another. In addition to studying how the figure of the Devil was translated, this work seeks to investigate the reception of the feature film by the Brazilian public at the time of its arrival, by observing what was reported by four press outlets with wide circulation at the time. The ideas of Marcos Almeida (2010) and Luigi Schiavo (2000) will be used as a basis for thinking about the Devil. The results obtained point to the fact that, although the book and film converge in a diabolical representation that establishes strong dialogues with the versions of the Devil contained in the Bible and in more traditional perspectives on this character, it can be seen that the film opts for a greater focus on the entity's bodily and physical component, while the written text moves towards a theological and philosophical reflection on Evil. As for the Brazilian public's reaction to the adaptation, even with the high expectations created, the full-length film did not have an impact like that seen in other countries, mainly because of the differentiated relationship that part of Brazilian society has with the diabolical figure. |
URI : | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/77180 |
Lattes del autor: | http://lattes.cnpq.br/5732173390504841 |
ORCID del tutor: | https://orcid.org/0000-0002-3195-3600 |
Lattes del tutor: | http://lattes.cnpq.br/7110160857332053 |
Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | PPGLE- Dissertações defendidas na UFC |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2023_dis_jvtviana.pdf | 7,96 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.