Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/76059
Type: Dissertação
Title: Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano
Title in English: Constructions with "ficar" in Portuguese and their Italian counterparts
Title in Spanish: Construcciones con "ficar" en portugués y sus equivalentes en italiano
Title in French: Constructions avec "ficar" en portugais et leurs équivalents italiens
Authors: Almeida, Andressa Spinosa
Advisor: Lima, Maria Claudete
Keywords in Brazilian Portuguese : Aspecto;Perífrase;Tradução;Verbo ficar
Keywords in English : Aspect;Periphrasis;Translation;Verb ficar
Knowledge Areas - CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
Issue Date: 2024
Citation: ALMEIDA, Andressa Spinosa. Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano. 2024. 131 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Programa de Pós-Graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
Abstract in Brazilian Portuguese: Calcado em uma abordagem cognitivo-funcional, o objetivo central deste trabalho é estudar as construções italianas correspondentes a construções com ficar, em especial, a construção [ficar + forma verbal infinita] em português, comparando as funções semântico-discursivas das referidas construções recortadas de contos da escritora Clarice Lispector. Para tanto, analisará, nos contos de Clarice em português e sua respectiva tradução para o italiano, categorias formais, semânticas e pragmáticas, tais como: o padrão construcional, a natureza do auxiliar em italiano; o tempo e modo verbal do auxiliar; a animacidade do SN sujeito, bem como seu estatuto informacional e papel semântico; a noção aspectual, o grau de transitividade e o relevo discursivo da construção. A análise de 108 construções com ficar em paralelo com as traduções em italiano levaram aos seguintes resultados: (a) o padrão construcional mais comum, nas duas línguas, é [verbo + adjetivo], ocorrendo apenas 32 construções em que o verbo ficar figura com uma forma infinita; (b) o verbo ficar é traduzido em italiano predominantemente por rimanere, que, assume, como ficar, tanto valor permansivo como incoativo; (c) o modo indicativo e o tempo passado remoto, equivalente ao pretérito perfeito em português, foram mais frequentes; (d) predominam construções com sujeito animado, no papel de paciente e estatuto informacional dado; (e) predominam estados de coisas dinâmicos, não-controlados e télicos; (f) as construções dividiram-se de modo similar entre aspecto permansivo e incoativo, havendo casos de expressão simultânea dos dois aspectos e apresentaram grau de transitividade medial, assumindo relevo discursivo de Figura e Fundo, também de modo equilibrado. O uso de diferentes formas para traduzir o verbo ficar em português em construções perifrásticas [ficar + Vdo/Vndo,/ a + Vinf] parece dever-se primordialmente ao valor aspectual da construção e ao tipo de mudança codificado, se de estado físico ou mental, ou de propriedade. Tais resultados, ainda que limitados pela amostra reduzida, podem lançar luzes sobre o funcionamento do verbo ficar em português, em paralelo com suas correspondentes em italiano, contribuindo para a descrição das duas línguas e para o ensino de italiano como L2, especialmente, a falantes de língua portuguesa.
Abstract: Based on a cognitive-functional approach, the central aim of this work is to study Italian constructions corresponding to constructions with ficar, in particular, the construction [ficar + infinite verb form] in Portuguese, comparing the semantic-discursive functions of these constructions taken from short stories by the writer Clarice Lispector. To this end, it will analyse formal, semantic and pragmatic categories in Clarice's short stories in Portuguese and their respective Italian translations, such as: the constructional pattern, the nature of the auxiliary in Italian; the tense and verbal mode of the auxiliary; the animacy of the SN subject, as well as its informational status and semantic role; the aspectual notion, the degree of transitivity and the discursive relevance of the construction. Analysing 108 constructions with ficar in parallel with the Italian translations led to the following results: (a) the most common constructional pattern in both languages is [verb + adjective], with only 32 constructions in which the verb ficar appears in an infinite form; (b) the verb ficar is translated in Italian predominantly by rimanere, which, like ficar, takes on both a permissive and incoative value; (c) the indicative mood and the remote past tense, equivalent to the preterite perfect in Portuguese, were more frequent; (d) there is a predominance of constructions with an animate subject, in the role of patient and given informational status; (e) there is a predominance of dynamic, uncontrolled and telic states of affairs; (f) the constructions were similarly divided between the permissive and incoative aspects, with some cases of simultaneous expression of both aspects, and showed a degree of medial transitivity, assuming the discursive prominence of Figure and Background, also in a balanced way. The use of different ways of translating the verb ficar in Portuguese in periphrastic constructions [ficar + Vdo/Vndo,/ a + Vinf] seems to be primarily due to the aspectual value of the construction and the type of change encoded, whether of physical or mental state, or of property. These results, although limited by the small sample size, may shed light on the functioning of the verb ficar in Portuguese, in parallel with its Italian counterparts, contributing to the description of the two languages and to the teaching of Italian as an L2, especially to Portuguese speakers.
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/76059
Author's ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0760-3974
Author's Lattes: http://lattes.cnpq.br/5254999742026338
Advisor's ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9866-9209
Advisor's Lattes: http://lattes.cnpq.br/0531820663542328
Access Rights: Acesso Aberto
Appears in Collections:PPGL - Dissertações defendidas na UFC

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2024_dis_asalmeida.pdf2,42 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.