Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/76059
Tipo: Dissertação
Título: Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano
Título em inglês: Constructions with "ficar" in Portuguese and their Italian counterparts
Título em espanhol: Construcciones con "ficar" en portugués y sus equivalentes en italiano
Título em francês: Constructions avec "ficar" en portugais et leurs équivalents italiens
Autor(es): Almeida, Andressa Spinosa
Orientador: Lima, Maria Claudete
Palavras-chave em português: Aspecto;Perífrase;Tradução;Verbo ficar
Palavras-chave em inglês: Aspect;Periphrasis;Translation;Verb ficar
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
Data do documento: 2024
Citação: ALMEIDA, Andressa Spinosa. Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano. 2024. 131 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Programa de Pós-Graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
Resumo: Calcado em uma abordagem cognitivo-funcional, o objetivo central deste trabalho é estudar as construções italianas correspondentes a construções com ficar, em especial, a construção [ficar + forma verbal infinita] em português, comparando as funções semântico-discursivas das referidas construções recortadas de contos da escritora Clarice Lispector. Para tanto, analisará, nos contos de Clarice em português e sua respectiva tradução para o italiano, categorias formais, semânticas e pragmáticas, tais como: o padrão construcional, a natureza do auxiliar em italiano; o tempo e modo verbal do auxiliar; a animacidade do SN sujeito, bem como seu estatuto informacional e papel semântico; a noção aspectual, o grau de transitividade e o relevo discursivo da construção. A análise de 108 construções com ficar em paralelo com as traduções em italiano levaram aos seguintes resultados: (a) o padrão construcional mais comum, nas duas línguas, é [verbo + adjetivo], ocorrendo apenas 32 construções em que o verbo ficar figura com uma forma infinita; (b) o verbo ficar é traduzido em italiano predominantemente por rimanere, que, assume, como ficar, tanto valor permansivo como incoativo; (c) o modo indicativo e o tempo passado remoto, equivalente ao pretérito perfeito em português, foram mais frequentes; (d) predominam construções com sujeito animado, no papel de paciente e estatuto informacional dado; (e) predominam estados de coisas dinâmicos, não-controlados e télicos; (f) as construções dividiram-se de modo similar entre aspecto permansivo e incoativo, havendo casos de expressão simultânea dos dois aspectos e apresentaram grau de transitividade medial, assumindo relevo discursivo de Figura e Fundo, também de modo equilibrado. O uso de diferentes formas para traduzir o verbo ficar em português em construções perifrásticas [ficar + Vdo/Vndo,/ a + Vinf] parece dever-se primordialmente ao valor aspectual da construção e ao tipo de mudança codificado, se de estado físico ou mental, ou de propriedade. Tais resultados, ainda que limitados pela amostra reduzida, podem lançar luzes sobre o funcionamento do verbo ficar em português, em paralelo com suas correspondentes em italiano, contribuindo para a descrição das duas línguas e para o ensino de italiano como L2, especialmente, a falantes de língua portuguesa.
Abstract: Based on a cognitive-functional approach, the central aim of this work is to study Italian constructions corresponding to constructions with ficar, in particular, the construction [ficar + infinite verb form] in Portuguese, comparing the semantic-discursive functions of these constructions taken from short stories by the writer Clarice Lispector. To this end, it will analyse formal, semantic and pragmatic categories in Clarice's short stories in Portuguese and their respective Italian translations, such as: the constructional pattern, the nature of the auxiliary in Italian; the tense and verbal mode of the auxiliary; the animacy of the SN subject, as well as its informational status and semantic role; the aspectual notion, the degree of transitivity and the discursive relevance of the construction. Analysing 108 constructions with ficar in parallel with the Italian translations led to the following results: (a) the most common constructional pattern in both languages is [verb + adjective], with only 32 constructions in which the verb ficar appears in an infinite form; (b) the verb ficar is translated in Italian predominantly by rimanere, which, like ficar, takes on both a permissive and incoative value; (c) the indicative mood and the remote past tense, equivalent to the preterite perfect in Portuguese, were more frequent; (d) there is a predominance of constructions with an animate subject, in the role of patient and given informational status; (e) there is a predominance of dynamic, uncontrolled and telic states of affairs; (f) the constructions were similarly divided between the permissive and incoative aspects, with some cases of simultaneous expression of both aspects, and showed a degree of medial transitivity, assuming the discursive prominence of Figure and Background, also in a balanced way. The use of different ways of translating the verb ficar in Portuguese in periphrastic constructions [ficar + Vdo/Vndo,/ a + Vinf] seems to be primarily due to the aspectual value of the construction and the type of change encoded, whether of physical or mental state, or of property. These results, although limited by the small sample size, may shed light on the functioning of the verb ficar in Portuguese, in parallel with its Italian counterparts, contributing to the description of the two languages and to the teaching of Italian as an L2, especially to Portuguese speakers.
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/76059
ORCID do(s) Autor(es): https://orcid.org/0000-0003-0760-3974
Currículo Lattes do(s) Autor(es): http://lattes.cnpq.br/5254999742026338
ORCID do Orientador: https://orcid.org/0000-0002-9866-9209
Currículo Lattes do Orientador: http://lattes.cnpq.br/0531820663542328
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:PPGL - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2024_dis_asalmeida.pdf2,42 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.