Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75558
Type: | Dissertação |
Title: | Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispector |
Authors: | Correia, Rebecca de Lima |
Advisor: | Freitas, Luana Ferreira de |
Keywords in Brazilian Portuguese : | Estudos da Tradução;Clarice Lispector;Tradutores;Erotismo |
Keywords in English : | Translation Studies;Clarice Lispector;Translators;Eroticism |
Issue Date: | 2023 |
Citation: | CORREIA, Rebecca de Lima. Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispector. Orientadora: Luana Ferreira de Freitas. 2023. 138 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023. |
Abstract in Brazilian Portuguese: | A escrita enigmática de Clarice Lispector sobreviveu ao desafio do tempo, avançou décadas e conseguiu ser traduzida para diversos idiomas. Diante da força avassaladora que a letra da escritora de Uma aprendizagem ou o livro dos prazeres nos impõe, esta pesquisa pretende desvelar o erotismo presente no livro A via crucis do corpo, de 1974. Objetiva-se, principalmente, analisar, por meio de cotejo, se a tradução do conto “Miss Algrave”, dos tradutores Alexis Levitin, com Soulstorm – The Stations of the Body (1989), e Katrina Dodson, com o The Complete Stories – The Via Crucis of the Body (2018), estão em consonância com o efeito erótico produzido pela escrita clariceana. Para entender as traduções, é importante traçar o perfil dos tradutores. Para tal propósito, consideraremos: quem é o tradutor, visão e conceito de tradução, finalidade da tradução e, por fim, destacaremos a experiência do tradutor no campo da tradução. Ademais, faz-se necessário examinarmos uma hipótese: o gênero dos tradutores influenciaria no “horizonte do tradutor” ou na transposição do traço erótico contido em “Miss Algrave”? Lispector emprega, entre outros, primordialmente, a linguagem como dispositivo de movimento para revelar sua escrita erótica. Como aporte teórico, esta pesquisa se apoiará no crítico literário russo Viktor Chklóvski (2019), em “A arte do procedimento”, através do conceito de ostranênie ou “estranhalização”. E com o propósito de apreciar as versões dos tradutores, seguirei pelo método de análise crítica desenvolvido por Antoine Berman (2009), em Toward a Translation Criticism: John Donne, que consiste na aplicação de critérios específicos para melhor avaliar traduções. No que diz respeito ao erotismo na escrita clariceana, dialogaremos com Eliane Robert Moraes, Lynn Hunt, Alexandrian, Paz, entre outros. |
Abstract: | Clarice Lispector’s enigmatic writing has stood the test of time, spanning decades and being translated into several languages. Faced with the overwhelming force of the writer's letter in An Apprenticeship or The Book of Pleasures, this research aims to unravel the eroticism present in The Via Crucis of the Body, published in 1974. The main objective is to analyse, through collation, whether the translations of the short story “Miss Algrave” by translators Alexis Levitin, with Soulstorm - The Stations of the Body (1989), and Katrina Dodson, with The Complete Stories - The Via Crucis of the Body (2018), are in line with the erotic effect produced by Clarice’s writing. In order to understand the translations, it is important to profile the translators. To do this, we will consider: who the translator is, the vision and concept of translation, the purpose of translation, and finally, we will highlight the translator’s experience in the field of translation. In addition, we need to test a hypothesis: does the translator’s gender influence the “translator’s horizon” or the transposition of the erotic trait contained in “Miss Algrave”? Lispector uses language primarily as a means of movement to reveal her erotic writing. As a theoretical contribution, this research will draw on the Russian literary critic Viktor Chklóvski (2019), in “The Art of Procedure”, through the concept of ostranênie or “strangeness”. And in order to appreciate the translators’ versions, I will follow the method of critical analysis developed by Antoine Berman (2009) in Toward a Translation Criticism: John Donne, which consists of applying specific criteria to better evaluate translations. With regard to the eroticism in Clarice’s writing, we will dialogue with Eliane Robert Moraes, Lynn Hunt, Alexandrian and Paz, among others. |
URI: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75558 |
Author's Lattes: | http://lattes.cnpq.br/2093444517283077 |
Advisor's Lattes: | http://lattes.cnpq.br/9494349944960819 |
Access Rights: | Acesso Aberto |
Appears in Collections: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2023_dis_rlcorreia.pdf | 1,56 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.