Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75099
Tipo: | Dissertação |
Título: | Análise descritiva de duas traduções para o português de Orgulho e preconceito, de Jane Austen, com foco na ironia da personagem Elizabeth Bennet |
Autor(es): | Azevedo, Manoela Lima |
Orientador: | Costa, Walter Carlos |
Palavras-chave: | Estudos da Tradução;Estudos Descritivos da Tradução;Jane Austen;Orgulho e Preconceito;Translation Studies;Descriptive Translation Studies;Jane Austen;Pride and Prejudice |
Data do documento: | 2023 |
Citação: | AZEVEDO, Manoela Lima. Análise descritiva de duas traduções para o português de Orgulho e preconceito, de Jane Austen, com foco na ironia da personagem Elizabeth Bennet. Orientador: Walter Carlos Costa. 2023. 155 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023. |
Resumo: | O presente trabalho tem como objetivo analisar duas traduções para o português brasileiro de Pride and Prejudice, um clássico da literatura mundial, da escritora inglesa Jane Austen. As traduções escolhidas nesta análise foram a de Lúcio Cardoso, publicada em 1940, e a de Alexandre Barbosa de Souza, em 2011. A fim de situar o leitor desta pesquisa quanto ao contexto histórico em que o romance Orgulho e Preconceito foi publicado, abordamos os principais fatos da Inglaterra do século XIX. Quanto à autora, elaboramos uma biobibliografia de Jane Austen mesclando os fatos de sua vida com as publicações de seus romances e outras produções escritas, a partir dos estudos de Fabiny (2017), Wilson (2017), White (2016), Reef (2014) e Austen-Leigh (2014). Ainda, destacamos o papel da escritora e do romance no cenário literário mundial. Esta pesquisa contempla a área dos Estudos da Tradução trazendo as ideias de Holmes (1988) e se baseia nos Estudos Descritivos, utilizando as teorias desenvolvidas por Even-Zohar (1978), Toury (1981), e principalmente, Lambert e Van Gorp (1985). Os dois teóricos propuseram o modelo de análise de tradução utilizado neste trabalho, que investigou três aspectos das duas traduções: os dados preliminares, o nível da macroestrutura e o da microestrutura. A partir desses níveis, realizamos as investigações e descrevemos as escolhas dos tradutores, buscando entender as estratégias adotadas por cada um frente ao texto fonte em inglês. Com o intuito de delimitar o corpus de análise investigado no nível microestrutural, foram selecionadas 10 falas da personagem Elizabeth Bennet, protagonista deste romance, que contemplam o procedimento da ironia, tão presente na produção austeniana. As falas expressam o lado irônico de Bennet, em sua constante crítica aos tipos humanos que a rodeavam e à sociedade do século XIX, na qual vivia. Para entender como a ironia é usada por Jane Austen, utilizamos as pesquisas de Sørbø (2014), Shapard (2012), DeWilde (2010), Mateo (2010) e Moses (2003). A partir desta pesquisa, constatamos a presença de estratégias de tradução, como transposição, omissão, acréscimo, modulação e empréstimo. Ainda, concluímos que as normas do texto alvo são predominantemente utilizadas pelos tradutores nas falas escolhidas para análise, categorizando a tradução como aceitável. |
Abstract: | This paper aims to analyze two translations into Brazilian Portuguese of Pride and Prejudice, a classic of world literature, by English author Jane Austen. The translations chosen for this analysis were that of Lúcio Cardoso, published in 1940, and that of Alexandre Barbosa de Souza, in 2011. In order to situate the reader of this research regarding the historical context in which the novel Pride and Prejudice was published, we address the main facts of England in the nineteenth century. Regarding the author, we elaborated a biobibliography of Jane Austen combining the facts of her life with the publications of her novels and other written productions, based on the studies of Fabiny (2017), Wilson (2017), White (2016), Reef (2014) and Austen-Leigh (2014). Also, we highlighted the role of the writer and of the novel in the world literary scene. This research contemplates the area of Translation Studies by bringing the ideas of Holmes (1988) and is based on Descriptive Studies, using the theories developed by Even-Zohar (1978), Toury (1981), and mainly, Lambert and Van Gorp (1985). The two theorists proposed the translation analysis model used in this paper, which investigated three aspects of the two translations: the preliminary data, the macrostructure level, and the microstructure level. Based on these levels, we investigated and described the translators' choices, seeking to understand the strategies adopted by each one in relation to the English source text. In order to delimit the corpus of analysis investigated at the microstructural level, we selected 10 lines from the character Elizabeth Bennet, the protagonist of this novel, that contain the irony procedure, so present in Austen's production. The lines express Bennet's ironic side, in her constant criticism of the human types that surrounded her and the 19th century society in which she lived. To understand how irony is used by Jane Austen, we used the studies of Sørbø (2014), Shapard (2012), DeWilde (2010), Mateo (2010), and Moses (2003). From this research, we found the presence of translation strategies such as transposition, omission, addition, modulation, and borrowing. Also, we concluded that the norms of the target text are predominantly used by the translators in the utterances chosen for analysis, categorizing the translation as acceptable. |
URI: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75099 |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2023_dis_mlazevedo.pdf | 1,8 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.