Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/73892
Tipo: | Dissertação |
Título: | Tradução e negritude: análise de paratextos nas traduções de Home e Sula de Toni Morrison |
Autor(es): | Paiva, Ludmila Rodrigues |
Orientador: | Cherobin, Nicoletta |
Coorientador: | Costa, Walter Carlos |
Palavras-chave: | Estudos da Tradução;Literatura afro-diaspórica;Toni Morrison;Translation Studies;Afro-diasporic literature |
Data do documento: | 2023 |
Citação: | PAIVA, Ludmila Rodrigues. Tradução e negritude: análise de paratextos nas traduções de Home e Sula de Toni Morrison. Orientadora: Nicoletta Cherobin. 2023. 91 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023. |
Resumo: | Esta dissertação tem o objetivo de analisar como os elementos relacionados à negritude, presentes nas obras da escritora afro-americana Toni Morrison, são apresentados no contexto cultural brasileiro por tradução. Nesse sentido, propomos uma análise dos paratextos de dois dos seus romances mais recentes traduzidos para o nosso país - Voltar para Casa (2016), tradução de Home (2012) feita por José Rubens Siqueira, e Sula (2021), tradução do romance homônimo lançado nos Estados Unidos em 1973 e traduzido no Brasil por Débora Landsberg. Partindo do pressuposto de que as imagens de um autor são construídas por meio de processos tradutórios e que essas relações estão ligadas a relações de poder (LEFEVERE, 1992), essa pesquisa tem como fundamentação teórica os Estudos Descritivos da Tradução (EVENZOHAR, 1990; TOURY, 1995; LEFEVERE, 1992), os Estudos da Tradução pós-coloniais (TYMOCZKO, 1999) assim como a análise de paratextos (GENETTE, 2009; CARNEIRO, 2015; TORRES, 2011). Além disso, convém também refletir acerca da relação entre a literatura negra brasileira contemporânea e a literatura afro-diaspórica traduzida. Para tanto, fez-se necessário um breve percurso historiográfico sobre a resistência negra no Brasil e uma reflexão sobre os impactos do racismo estrutural presente em nossa sociedade até hoje, que é, muitas vezes, mascarado, pelo mito da democracia racial. No que concerne aos resultados obtidos, percebe-se que os aspectos relacionados a questões de raça e negritude, tão característicos da obra de Morrison em seu contexto de origem, tendem a ser apagados e algumas vezes silenciados quando os seus romances são traduzidos para o contexto cultural brasileiro. |
Abstract: | This work aims to analyze how the elements related to blackness, which are characteristics in the works of the African-American writer Toni Morrison, are presented in the Brazilian cultural context through translation. In this sense, we propose an analysis of the paratexts of two of her most recent novels translated into our country – Voltar para casa (2016), translation of Home (2012) and translated by José Rubens Siqueira, and Sula (2021), which was first published in the United States in 1973 and was translated to Portuguese by Débora Landsberg. Starting from the assumption that the images of an author are created through translation processes and that these relations are linked to power relations (LEFEVERE, 1992), this research is based on the Descriptive Translation Studies (EVEN-ZOHAR, 1990; TOURY, 1995; LEFEREVE, 1992), the Postcolonial Translation Studies (TYMCZKO, 1999) as well as the analysis of paratexts (GENETTE, 2009; CARNEIRO, 2015; TORRES, 2011). Furthermore, it is imperative to reflect about the relationship between contemporary Brazilian black literature and translated Afro-diasporic literature. It is equally important a brief historiographic course on black resistance in Brazil and a reflection on the impacts of structural racism present in our Society until today, which is often masked by the myth of racial democracy. Regarding the results, aspects related to issues of race and blackness, so characteristic of Morrison’s work in its original context, tend to be erased and sometimes silenced when her novels are translated into the Brazilian cultural context. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/73892 |
Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2023_dis_lrpaiva.pdf | 1,4 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.