Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/70963
Tipo: Dissertação
Título: Tradução de canção: análise de músicas de Bob Dylan traduzidas por Zé Ramalho
Autor(es): Rodrigues, José Gleyfson Pereira
Orientador: Silva, Rafael Ferreira da
Palavras-chave: Estudos da Tradução;Tradução de canção;Bob Dylan;Zé Ramalho;Translation studies;Song translation;Bob Dylan;Zé Ramalho
Data do documento: 2022
Citação: RODRIGUES, José Gleyfson Pereira. Tradução de canção: análise de músicas de Bob Dylan traduzidas por Zé Ramalho. Orientador: Rafael Ferreira da Silva. 2022. 97 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.
Resumo: Os Estudos da Tradução podem se filiar a várias áreas de atuação. Dentre as possíveis pesquisas no campo dos Estudos da Tradução, observamos uma área pouco explorada: a tradução de músicas. Ainda que a tradução de música possa contemplar diferentes tipos de expressões culturais da vida cotidiana como musicais, legendagem de clipes, sites de música traduzida, manteremos nosso foco em músicas traduzidas que tiveram relevância no cenário da música popular brasileira. Alguns compositores brasileiros, como Caetano Veloso, Gilberto Gil, Fausto Nilo, Zé Ramalho, entre outros, traduzem músicas de outras línguas. Nesse contexto, o escritor, cantor e compositor Bob Dylan, amplamente reconhecido por sua grande obra musical e literária, premiado com o Prêmio Nobel de Literatura, tem algum destaque. Diante de uma quantidade de traduções musicais feitas a partir de músicas de Bob Dylan para o português brasileiro, faremos um recorte de 6 músicas contidas no disco Zé Ramalho canta Bob Dylan – Tá tudo mudando. Buscaremos em nossa pesquisa traçar as estratégias utilizadas pelo tradutor, pois entendemos que essas informações são pertinentes para se analisar uma tradução, dado que os Estudos Descritivos da Tradução se comprometem com descrever a realidade do ato de traduzir, em vez de prescrever como uma tradução precisa ser feita. Para a análise das traduções das letras de canções esta pesquisa se utilizará dos critérios de análise de tradução de músicas criados por Peter Low (2005), em seu Princípio do Pentatlo, para que, com esse aporte teórico-metodológico, possamos fazer uma análise qualitativa da tradução das canções de Dylan em português.
Abstract: Translation Studies can be affiliated to several areas of activity. Among the possible researches in the field of Translation Studies, we observe an area little explored: the translation of songs. Even though music translation can contemplate different types of cultural expressions of everyday life such as musicals, clip subtitling, translated music websites, we will maintain our focus on translated songs that were relevant in the Brazilian popular music scene. Some Brazilian composers, such as Caetano Veloso, Gilberto Gil, Fausto Nilo, Zé Ramalho, among others, translate music from other languages. In this context, the writer, singer and songwriter Bob Dylan, widely recognized for his great musical and literary work, awarded the Nobel Prize in Literature, has some prominence. Faced with a number of musical translations made from songs by Bob Dylan into Brazilian Portuguese, we will make a selection of 6 songs contained in the album Zé Ramalho sings Bob Dylan – Tá tudo mudando. In our research, we will seek to outline the strategies used by the translator, as we understand that this information is relevant to analyzing a translation, given that Descriptive Translation Studies are committed to describing the reality of the act of translating, rather than prescribing how a precise translation be done. For the analysis of the translations of song lyrics, this research will use the criteria for analyzing the translation of songs created by Peter Low (2005), in his Pentathlon Principle, so that, with this theoretical-methodological contribution, we can make a qualitative analysis of the translation of Dylan's songs into Portuguese.
Descrição: Este documento está disponível online com base na Portaria nº 348, de 08 de dezembro de 2022, disponível em: https://biblioteca.ufc.br/wp-content/uploads/2022/12/portaria348-2022.pdf, que autoriza a digitalização e a disponibilização no Repositório Institucional (RI) da coleção retrospectiva de TCC, dissertações e teses da UFC, sem o termo de anuência prévia dos autores. Em caso de trabalhos com pedidos de patente e/ou de embargo, cabe, exclusivamente, ao autor(a) solicitar a restrição de acesso ou retirada de seu trabalho do RI, mediante apresentação de documento comprobatório à Direção do Sistema de Bibliotecas.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/70963
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_dis_jgprodrigues.pdf912,39 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.