Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65775
Tipo: | Dissertação |
Título : | As faces da esfinge: contos de Clarice Lispector em sua tradução para o inglês |
Autor : | Araújo, Vladimir Lima |
Tutor: | Freitas, Luana Ferreira de |
Palabras clave : | Estudos da Tradução;Tradução literária;Translation Studies;Clarice Lispector;Literary Translation |
Fecha de publicación : | 2022 |
Citación : | ARAÚJO, Vladimir Lima. As faces da esfinge: contos de Clarice Lispector em sua tradução para o inglês. Orientadora: Luana Ferreira de Freitas. 2022. 93 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022. |
Resumen en portugués brasileño: | Há algumas décadas, a obra de Clarice Lispector tem sido de uma forma ou outra apresentada ao público de outros países. Dentre as traduções feitas para o inglês do universo clariceano duas se destacam: a primeira, de Giovanni Pontiero para o livro de contos A Legião Estrangeira, publicada com o título de Foreign Legion (1986); e a segunda, mais recente, feita por Katrina Dodson para todos os contos de Clarice, publicada em inglês com o título The Complete Stories (2015). A escrita de Clarice Lispector, longe de ser convencional, traz, em sua essência, aspectos que exigem do tradutor de seus textos um mergulho profundo numa obra cuja linguagem atua essencialmente como protagonista. Observam-se, pois, nas duas traduções acima citadas, diferenças marcantes no que tange à abordagem da complexidade da escrita clariceana. Para as análises aqui apresentadas, foram selecionados os contos “Tentação” e “Uma amizade sincera”. Para esta dissertação, adotamos como fundamentação teórica principal os pressupostos trazidos aos Estudos da Tradução por Venuti (1995) e Berman (2007, 2009): fragmentação do texto e repetição, distanciamentos linguísticos e culturais, equivalência, estrangeirização e domesticação. Seguindo esse referencial, e tendo a obra de Clarice como objeto, faremos uma imersão em busca dos caminhos percorridos pelos dois tradutores nas trilhas muitas vezes obscuras da autora de A Hora da Estrela. |
Abstract: | For several decades now the work of Clarice Lispector has been presented somehow or other to audiences in other countries. Among the translations made into English of the Claricean universe two of them have stood out: the first, by Giovanni Pontiero for the book of short stories A Legião Estrangeira, published under the title Foreign Legion (1986); and the second, more recent, by Katrina Dodson for all of Clarice's short stories, published in English under the title The Complete Stories (2015). Clarice Lispector's writing, far from being conventional, brings in its essence aspects that require the translator of her texts to dive deeply into a work whose language essentially acts as the protagonist. Therefore, in the two translations mentioned above, there are outstanding differences regarding the approach to the complexity of Clarice's writing. For the analyses presented here, the short stories “Temptation” and “A sincere friendship” were selected. For this thesis we have adopted as main theoretical basis the assumptions brought to Translation Studies by Venuti (1995) and Berman (2007, 2009): text fragmentation and repetition, linguistic and cultural distances, foreignization and domestication. Following along these paths and having Clarice's work as object, we will seek an immersion in search of the paths taken by the two translators in the often obscure pathways of the author of The Hour of the Star. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65775 |
Aparece en las colecciones: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2022_dis_vlaraujo.pdf | 1,17 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.