Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65567
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Amaral, Regina Almeida do | - |
dc.contributor.author | Torres, Marie-Hélène Catherine | - |
dc.date.accessioned | 2022-05-05T19:00:10Z | - |
dc.date.available | 2022-05-05T19:00:10Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | AMARAL, Regina Almeida do; TORRES, Marie-Hélène Catherine. L’homme qui parlait javanais a partir da analítica bermaniana. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 104-115, jul./dez. 2021. | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2358-4793 | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65567 | - |
dc.description.abstract | First published in 1911, Lima Barreto’s “O homem que sabia javanês” is his most translated short story. Monique Le Moing’s translation into French published in 2012, “L’homme qui parlait javanais” seems to present in his title a different narrator-protagonist, which brings us to the question: is the man who knew Javanese the same man who spoke Javanese? For this article, we selected five excerpts of the short story where the change in the character’s reading is more evident. We seek to identify in each one the deforming tendencies (BERMAN, 2014) that acted directly on this change. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Revista de Letras | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject | Lima Barreto | pt_BR |
dc.subject | Literatura brasileira traduzida | pt_BR |
dc.subject | França | pt_BR |
dc.subject | Translation studies | pt_BR |
dc.subject | Translated brazilian literature | pt_BR |
dc.title | L’homme qui parlait javanais a partir da analítica bermaniana | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | “O homem que sabia javanês”, publicado pela primeira vez em 1911, é o conto mais traduzido de Lima Barreto. “L’homme qui parlait javanais”, sua tradução para o francês realizada por Monique Le Moing e publicada em 2012, parece apresentar um narrador-protagonista diferente, o que resulta no questionamento: o homem que sabia javanês é o mesmo que falava javanês? Nesse artigo, cinco trechos, onde a alteração na leitura do personagem fica mais evidente, foram selecionados. Cada um será analisado a fim de identificar as tendências deformadoras (BERMAN, 2014) que atuaram diretamente nessa modificação. | pt_BR |
dc.title.en | L’homme qui parlait javanais from the perspective of the bermanian analytics | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2021_art_raamaralmhctorres.pdf | 389,14 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.