Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65550
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorFreitas, Luana Ferreira de-
dc.contributor.authorTorres, Marie-Hélène Catherine-
dc.contributor.authorCosta, Walter Carlos-
dc.date.accessioned2022-05-05T17:37:41Z-
dc.date.available2022-05-05T17:37:41Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationFREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos. Apresentação. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 4-6, jul./dez. 2021.pt_BR
dc.identifier.issn2358-4793-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65550-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLiteratura brasileirapt_BR
dc.subjectHistória da Literatura Brasileira Traduzidapt_BR
dc.subjectInternacionalização da literatura brasileirapt_BR
dc.titleApresentaçãopt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrRoberto González Echevarría, Enrique Pupo-Walker e David Haberly, no terceiro volume da The Cambridge History of Latin American Literature, dedicado ao Brasil, defendem que “A brasileira é a mais independente e talvez a mais original literatura nacional no Novo Mundo”4 (2008, p. 1). Earl Fitz, estudioso da literatura brasileira, concorda e vai além: “A literatura brasileira é ex-cepcional e merece estar entre as literaturas nacionais conceituadas do mundo”5 (2020, p. 2). Pode parecer, em um primeiro momento, que as citações acima são condescendentes ou fantasiosas, mas há fatores indicando que a posição do Brasil no espaço literário mundial está mudando. A literatura brasileira está buscando seu espaço no que Pascale Casanova chama de “jogo literário mundial” (2002, p. 32) e está ganhando, cada vez mais, “poliglotas literários (ou protago-nistas do espaço literário, editores, intermediários cosmopolitas, descobridores cultos...) e tradutores literários – tanto para exportação quanto para importação – que fazem os textos circularem” (2002, p. 37). A publicação de duas traduções quase simultâneas de Memórias póstumas de Brás Cubaspara o inglês em 2020 e o processo de literarização pelo qual Complete Stories de Clarice Lispector passou são prova disso.Esse número dedicado à “Tradução, recepção e circulação da literatura brasileira” está ligado à História da Tradução da Literatura Brasileira, à crítica da literatura e à circulação da literatura brasileira em outras línguas e culturas. Os textos aqui reunidos podem contribuir para a História da Literatura Brasileira Traduzida como parte integrante, em diferente medida, da História da Literatura Ocidental e da História da Literatura Mundial. [...]pt_BR
dc.title.enPresentationpt_BR
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_art_lffreitasmhctorres.pdf219,47 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.