Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/60193
Tipo: | Dissertação |
Título : | A tradução pedagógica de textos multimodais como ferramenta de ensino de língua estrangeira: um estudo qualitativo do uso de tirinhas em sala de aula on-line |
Autor : | Vale, Paulo Igo Lima |
Tutor: | Carvalho, Sâmia Alves |
Palabras clave : | Estudos da Tradução;Histórias em quadrinhos;Ensino de língua estrangeira on-line;Translation Studies;Comic strips;Online FL teaching |
Fecha de publicación : | 2021 |
Citación : | VALE, Paulo Igo Lima. A tradução pedagógica de textos multimodais como ferramenta de ensino de língua estrangeira: um estudo qualitativo do uso de tirinhas em sala de aula on-line. Orientadora: Sâmia Alves Carvalho. 2021. 149 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021. |
Resumen en portugués brasileño: | A tradução foi por muito tempo banida das salas de língua estrangeira. No entanto, essa exclusão ignorou os inúmeros benefícios que seu uso pode promover aos alunos. Nos últimos anos, contudo, a tradução começou a encontrar seu caminho de volta para a sala de aula de idiomas e está agora ocupando um lugar de destaque nas diferentes abordagens implementadas no ensino de segunda e língua estrangeira como uma ferramenta adicional para facilitar o aprendizado de idiomas. Baseado no princípio de que a tradução é útil no desenvolvimento da comunicação, esta pesquisa objetiva investigar a utilização da tradução pedagógica como ferramenta de ensino para a aquisição de novos vocábulos em língua estrangeira a partir do gênero história em quadrinhos em aulas on-line. Para isso, nos baseamos nos estudos sobre tradução pedagógica (CORREA, 2014; LAVALT, 1985; TESSARO, 2012; SANDES; PEREIRA, 2017; SANTOS, 2014), entre outros. Propomos, ainda, uma discussão acerca das características do gênero história em quadrinhos (VERGUEIRO, 2004; RAMOS, 2017), estabelecendo um diálogo com estudos sobre tradução intersemiótica e textos multimodais (CARVALHO, 2016; DINIZ, 1999; KRESS, 2011; PLAZA, 2003) e com a aprendizagem de vocabulário (LEWIS, 1993; NATION, 2001). Tratamos um pouco também do ensino remoto e todos os desafios que essa abordagem tem trazido durante o período de pandemia da Covid-19 (ANTUNES NETO, 2020; ARRUDA, 2020; JOYE; MOREIRA; ROCHA, 2020; MAIA; MATTAR, 2008; TORI, 2010). A metodologia adotada consiste em uma pesquisa-ação de caráter qualitativo na qual apresentamos uma proposta de sequência didática (SD) on-line que tem como foco atividades tradutórias do gênero história em quadrinhos no contexto de sala de aula on-line. As atividades foram desenvolvidas com alunos do oitavo e nono ano do ensino fundamental em uma escola pública de Fortaleza-CE. O nosso corpora foi constituído também por questionários e SDs que foram desenvolvidos no início e na conclusão da pesquisa, além da observação das atividades aplicadas. Percebemos que as atividades tradutórias a partir do gênero multimodal história em quadrinhos são relevantes para o desenvolvimento do léxico dos alunos e ainda se configuram como um elemento motivador para o engajamento dos mesmos no aprendizado. |
Abstract: | Translation has long been banned from foreign language classes. However, this exclusion ignored its numerous benefits to studens. In recent years, however, translation has begun to find its place back to the language classroom and it is now taking a prominent place in different approaches implemented in foreign language teaching as an additional tool to facilitate language learning. Based on the principle that translation is useful for the development of communication skills, this research aims to investigate the use of pedagogical translation as a teaching tool for the acquisition of new words in a foreign language based on the comic strip genre in online classes. In order to achieve our research goal, we rely on studies on pedagogical translation (CORREA, 2014; LAVALT, 1985; TESSARO, 2012; SANDES; PEREIRA, 2017; SANTOS, 2014), and others. We also discuss the characteristics of the comic strip genre (VERGUEIRO, 2004; RAMOS, 2017), especially concerning the theories of multimodaly and intersemiotic translation (CARVALHO, 2016; DINIZ, 1999; KRESS, 2011; PLAZA, 2003), and its relation to vocabulary learning (LEWIS, 1993; NATION, 2001). We also address online education and all the challenges that this approach has brought during the COVID-19 pandemic period (ANTUNES NETO, 2020; ARRUDA, 2020; JOYE; MOREIRA; ROCHA, 2020; MAIA; MATTAR, 2008; TORI, 2010). The study consists of a qualitative action research in which we present a didactic sequence proposal (DS) focusing on translation activities of comic strips in online classrooms. The activities were developed with students of the ninth and the eighth grade of an elementary public school in Fortaleza. Our corpora consist of questionnaires and DSs developed at the beginning and at the end of the research. Thus, we realize that translation activities based on comic strips can be both relevant to the development of the students' lexicon and is a motivating element for their engagement in language learning. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/60193 |
Aparece en las colecciones: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2021_dis_pilvale.pdf | 2,72 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.