Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/55620
Tipo: Dissertação
Título: Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft
Autor(es): Leal, Fernanda Felipe
Orientador: Freitas, Luana Ferreira de
Palavras-chave: Estudos da Tradução;Tradução comentada - conto "The outsider";Lovecraft, Howard Phillips,1890-1937;Lawrence, Venuti, 1953-
Data do documento: 2020
Citação: LEAL, Fernanda Felipe. Tradução comentada do conto "The outsider", de H.P. Lovecraft. 2020. 89f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.
Resumo: Este trabalho tem como objetivo propor uma tradução comentada para o português do Brasil do conto "The Outsider", gênero weird, do escritor estadunidense Howard Phillips Lovecraft (1890-1937). Além de abrir caminho para a ficção científica, o autor também incentivou uma renovação no gênero horror ao adotar elementos não relacionados ao sobrenatural, o que contribuiu para o estabelecimento da ficção weird como novo domínio na literatura fantástica estadunidense. No Brasil, a quantidade de tradução comentada associada a H.P. Lovecraft revela que, apesar de sua relevância literária, o autor ainda permanece marginalizado nessa área. Este estudo propõe, portanto, uma tradução comentada do conto acima mencionado, que foi escrito por volta de 1921, mas publicado apenas em 1999 como parte do livro The Call of Cthulhu and Other Weird Stories, na série Penguin Classics. Esse livro materializa a primeira antologia revisada, corrigida e definitiva das obras de Lovecraft e o conto “The Outsider” um marco em sua carreira como escritor de ficção. Além disso, serão apresentados o seu estilo de escrita e algumas opções de tradução baseadas na estratégia cultural de estrangeirização de Lawrence Venuti a fim de avaliar se essa estratégia pode alterar a situação de invisibilidade do tradutor, isso em oposição a estratégia de domesticação, percebida por Venuti como perniciosa
Abstract: This work aims to propose a translation with commentary into Brazilian Portuguese of the short story The Outsider, which is part of weird genre, by the American writer Howard Phillips Lovecraft (1890-1937). Besides preparing the ground for science fiction, the author also encouraged a renew in horror genre by using elements other than those related to supernatural what contributed to the establishment of weird fiction as new realm in the American fantastic literature. In Brazil, the amount of translation with commentary of H.P. Lovecraft’s work may reveal that, despite his literary relevance, the author still remains marginalized in that field. Therefore, this study proposes a translation with commentary of the aforementioned short story that was written around 1921 but only published in 1999 as part of the book The Call of Cthulhu and Other Weird Stories, in Penguin Classics’ series. That book is the first revised, corrected, and definitive anthology of Lovecraft’s works and that short story represented a milestone in his career as a fiction writer. In addition, his writing style and some translation options based on Lawrence Venuti's cultural strategy of foreignization will be presented to assess if that strategy could change the translator's invisibility situation, in opposition to the cultural strategy of domestication, which is perceived by Venuti as pernicious.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55620
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_dis_ffleal.pdf1,04 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.