Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/54563
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título : | Tradaptação - dois guêneros uma mesma historia do conto ao cordel |
Autor : | Santos, Maria das Vitorias da Silva Lima, Renata Ranielle Câmara Maldonado, Reny Gomes |
Palabras clave : | Tradução;Adaptação;Literatura;Cordel |
Fecha de publicación : | 2018 |
Editorial : | Revista Eletrônica do GEPPELE |
Citación : | SANTOS, Maria das Vitorias da Silva; LIMA, Renata Ranielle Câmara; MALDONADO, Reny Gomes. Tradaptação - dois guêneros uma mesma historia do conto ao cordel. Revista Eletrônica do GEPPELE – Grupo de Estudos e Pesquisa sobre Práticas de Ensino e Formação de Professores de Espanhol, Fortaleza, ano 4, v. 1, n. 5, p. 50-69, jun. 2018. |
Resumen en portugués brasileño: | O presente projeto aborda duas técnicas que são estudadas por muitos teóricos, mas quase sempre de formas separadas. De um lado temos a tradução que é formada por diversos métodos tais como: literal, livre, interpretativo, entre outros que serão expostos ao longo da pesquisa. Já a adaptação que comumente é utilizada para realizar a transposição de uma obra literária para outro gênero, por mais que muitos queiram distanciar a tradução e a adaptação, poderão ver que elas se complementam. Buscamos assim refletir sobre essas duas técnicas, partindo do pressuposto de que elas não se excluem e não há uma fronteira que as delimite. Pretendemos demonstrar que tradução e adaptação não são apenas técnicas de caráter individual, que sim, podem se complementar. Para afirmar essa junção de técnicas, o escritor e dramaturgo Michael Gaeneau (1978), propôs a utilização do termo tradaptação, visto que de acordo com ele as duas formas de reescrituras juntas podem dar origem a uma nova reescritura textual. Aspiramos, através dessas duas técnicas, e fazendo uso da terminologia proposta pelo dramaturgo, realizamos assim uma “tradaptação” do conto “Adiós Cordera”, do escritor espanhol Leopoldo Alas, que tinha como pseudônimo “Clarín”, para uma versão tradaptada do cordel que é um gênero tipicamente nordestino. Efetuaremos uma tradução sempre relacionando com a adaptação, para que possamos assim ter uma tradaptação que para Garneau é um novo meio de reescrever um texto mesmo que ainda seja muito contestado por seu caráter essencialmente ideológico. Como resultados finais deste projeto, pretendemos obter um material, resultado do uso de duas técnicas, utilizando a nomenclatura de junção delas. Podemos ver que a “tradaptação” enquanto técnica pode aproximar de forma eficiente as duas realidades retratadas nos dois gêneros apresentados. |
Resumen en español: | El presente proyecto aborda dos técnicas que son estudiadas por muchos teóricos, pero casi siempre de maneras separadas. Por un lado tenemos la traducción que es formada por diversos métodos tales como: literal, libre, interpretativo, entre otros que serán expuestos al largo de la investigación. Ya la adaptación que comúnmente es utilizada para realizar la transposición de una obra literaria para otro género, por más que muchos quieran alejar la traducción y la adaptación, podrán ver que ellas se complementan. Buscamos así reflexionar sobre esas dos técnicas, partiendo del presupuesto de que ella son se excluyen y no existe una frontera que las delimite. Pretendemos demostrar que traducción e interpretación no son nada más que técnicas de carácter individual, que así se pueden complementar. Para ratificar esa junción de técnicas, el escritor y dramaturgo Michael Garneau (1978), propuso la utilización del término “tradaptación”, puesto que de acuerdo con él las os formas de reescrituras juntas pueden originar a una nueva reescritura textual. Aspiramos, a través de esas dos técnicas, y haciendo uso de la terminología propuesta por el dramaturgo, que realicemos así una “tradaptación” del cuento Adiós Cordera, del escritor español Leopoldo Alas, que tenía como pseudónimo “Clarín”, para una versión “tradaptada” del cordel que es un género típicamente nordestino. Efectuaremos una traducción que para Garneau es un nuevo medio de reescribir un texto aunque sea muy cuestionado por su carácter esencialmente ideológico. Como resultados finales de este proyecto, pretendemos obtener un material, resultado del uso de dos técnicas, utilizando la nomenclatura de junción de ellas. Podemos ver que la “tradaptación” como técnica puede aproximar de forma eficiente las dos realidades retratadas en los dos géneros presentados. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/54563 |
ISSN : | 2318-0099 |
Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2018_art_mvssantosrrclima.pdf | 441,23 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.