Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/53980
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorMelo, Jinnye Altamira de Paiva-
dc.contributor.authorFreitas, Luana Ferreira de-
dc.date.accessioned2020-09-11T20:32:34Z-
dc.date.available2020-09-11T20:32:34Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationMELO, Jinnye Altamira de Paiva; FREITAS, Luana Ferreira de. Gender in Literary Translation: a Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 39, p. 100-102, jan./jun. 2020. Resenha da obra de: MENG, Lingzi. Gender in Literary Translation: a Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang. Singapore: Springer, 2019. 169p.pt_BR
dc.identifier.issn0101-8051-
dc.identifier.issn2358-4793-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/53980-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectRevisão de literaturapt_BR
dc.subjectEstudos de gênero e linguagempt_BR
dc.titleResenha de Gender in Literary Translation: a Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibangpt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrGender in Literary Translation: A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang, escrito por Lingzi Meng, faz parte de uma série que publica monografias baseadas em estudos de corpora no contexto de estudos interculturais. Este é o volume três da série e tem uma maior aproximação com a disciplina Estudos da Tradução. O livro se divide em seis capítulos: Introdução; revisão de literatura; quadro teórico; metodologia; resultados e discussão; conclusão. O volume analisa duas traduções para a língua inglesa do livro de ficção chinês Chenzhong De Chibang (1981) de Zhang Jie, escritora bastante conhecida da literatura chinesa. O romance foi publicado pela editora People’s Literature Publishing House em Pequim e seu sucesso foi imediato, chegando a ser premiado pelo Mao Dun Literature Prize como ficção em 1985. Uma das traduções, Heavy Wings, é de Howard Goldblatt e foi publicada pela Grove Weidenfeld em Nova Iorque em 1989. A segunda, Leaden Wings, foi traduzida por Gladys Yang e publicada pela editora Virago Press em Londres, 1987. [...]pt_BR
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_art_japmelolffreitas.pdf300,14 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.