Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/50809
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorPompeu, Ana Maria César-
dc.contributor.authorSilva, Fernando Henrique Pereira da-
dc.date.accessioned2020-03-23T11:31:36Z-
dc.date.available2020-03-23T11:31:36Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationSILVA, Fernando Henrique Pereira da. Tradução comentada e anotada dos escólios da parábase de Cavaleiros. 2019. 86f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/50809-
dc.description.abstractThis dissertation’s main objective is to translate the scholia of the first part of the main parabasis of Knights (verses 498-550). As a theoretical orientation, it is used the systemicfunctional view of language to perform the coment-notated translation complemented by lexicography (MONTANARI, 2015). Methodologically, the following steps are taken. First, the general and specific objectives of the project will be presented. Next, the theoretical reflections on translation will be developed as (1) annotated-commentary; (2) choice; (3) retextualization; (4) exegetical task; (5) epistemology; (6) intertextuality and (7) linguistic task. The commented-annotated translation of the scholia will then be performed considering Dickey (2007), Nünlist (2009) and Moura Filho (2018) as well as the reflections of the previous chapter. Finally, the final considerations will be made.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectLinguística Sistêmico-Funcionalpt_BR
dc.subjectParábase de Cavaleirospt_BR
dc.titleTradução comentada e anotada dos escólios da parábase de Cavaleirospt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.co-advisorMoura Filho, Lauro Inácio de-
dc.description.abstract-ptbrEsta dissertação tem como objetivo principal traduzir os escólios da primeira parte da parábase principal da peça Cavaleiros (versos 498-550). Desta feita, como orientação teorética, faz-se uso da visão Sistêmico-Funcional da linguagem para realização da tradução comentada-anotada complementada pela lexicografia (MONTANARI, 2015). Metodologicamente, são feitos os seguintes passos. Em primeiro lugar serão apresentados os objetivos gerais e específicos do projeto. Em seguida serão desenvolvidas as reflexões teóricas sobre a tradução como (1) comentada-anotada; (2) escolha; (3) retextualização; (4) tarefa exegética; (5) epistemologia; (6) intertextualidade e (7) tarefa linguística. Depois será realizada a tradução comentada-anotada dos escólios considerando Dickey (2007), Nünlist (2009) e Moura Filho (2018) bem como as reflexões do capítulo anterior. Por fim, serão feitas as considerações finais.pt_BR
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_dis_fhpsilva.pdf1,42 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.