Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/50809
Tipo: | Dissertação |
Título : | Tradução comentada e anotada dos escólios da parábase de Cavaleiros |
Autor : | Silva, Fernando Henrique Pereira da |
Tutor: | Pompeu, Ana Maria César |
Co-asesor: | Moura Filho, Lauro Inácio de |
Palabras clave : | Estudos da Tradução;Linguística Sistêmico-Funcional;Parábase de Cavaleiros |
Fecha de publicación : | 2019 |
Citación : | SILVA, Fernando Henrique Pereira da. Tradução comentada e anotada dos escólios da parábase de Cavaleiros. 2019. 86f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2019. |
Resumen en portugués brasileño: | Esta dissertação tem como objetivo principal traduzir os escólios da primeira parte da parábase principal da peça Cavaleiros (versos 498-550). Desta feita, como orientação teorética, faz-se uso da visão Sistêmico-Funcional da linguagem para realização da tradução comentada-anotada complementada pela lexicografia (MONTANARI, 2015). Metodologicamente, são feitos os seguintes passos. Em primeiro lugar serão apresentados os objetivos gerais e específicos do projeto. Em seguida serão desenvolvidas as reflexões teóricas sobre a tradução como (1) comentada-anotada; (2) escolha; (3) retextualização; (4) tarefa exegética; (5) epistemologia; (6) intertextualidade e (7) tarefa linguística. Depois será realizada a tradução comentada-anotada dos escólios considerando Dickey (2007), Nünlist (2009) e Moura Filho (2018) bem como as reflexões do capítulo anterior. Por fim, serão feitas as considerações finais. |
Abstract: | This dissertation’s main objective is to translate the scholia of the first part of the main parabasis of Knights (verses 498-550). As a theoretical orientation, it is used the systemicfunctional view of language to perform the coment-notated translation complemented by lexicography (MONTANARI, 2015). Methodologically, the following steps are taken. First, the general and specific objectives of the project will be presented. Next, the theoretical reflections on translation will be developed as (1) annotated-commentary; (2) choice; (3) retextualization; (4) exegetical task; (5) epistemology; (6) intertextuality and (7) linguistic task. The commented-annotated translation of the scholia will then be performed considering Dickey (2007), Nünlist (2009) and Moura Filho (2018) as well as the reflections of the previous chapter. Finally, the final considerations will be made. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/50809 |
Aparece en las colecciones: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2019_dis_fhpsilva.pdf | 1,42 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.