Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/49349
Tipo: | Artigo de Evento |
Título : | Tecendo mitos: a ilustração de livros como forma de tradução intersemiótica e ressignificação do feminino |
Título en inglés: | Weaving myths: book illustration as intersemiotic translation and resignification of feminine |
Autor : | Reinaldo, Gabriela Frota Bouty, Alessandra Marinho |
Palabras clave : | Intersemiótica;Tradução;Narrativas |
Fecha de publicación : | 2017 |
Editorial : | Faculdade Cásper Líbero |
Citación : | REINALDO, Gabriela Frota; BOUTY, Alessandra Marinho. Tecendo mitos: a ilustração de livros como forma de tradução intersemiótica e ressignificação do feminino.In: ENCONTRO ANUAL DA COMPÓS,21.,,6-9 jun.2017, São Paulo (SP). Anais...São Paulo (SP): Faculdade Cásper Líbero. 2017. |
Resumen en portugués brasileño: | trocas sígnicas, também dizem respeito às traduções interculturais - a “tradução da tradição”, como queriam os autores da Escola Tartu-Moscou - e à materialidade dos suportes, o que Vilém Flusser (2011) chamou de “perfídia do objeto”. Nesses processos, imagens endógenas e exógenas (Belting, 2012) retroalimentam a cultura e redimensionam seus conteúdos. Esse artigo dedica-se a discutir a ilustração de livros como forma de tradução intersemiótica. Nosso objeto, que é a tradução do conto A Moça Tecelã, de M. Colasanti, pelo Matizes Dumont, nos confirma a vocação ancestral do bordado e da tecelagem como formas de tradução sígnica e de produção poética – no sentido mítico de poiesis, o fazer, o instaurar, que, nesse caso, ressignifica as narrativas sobre o feminino. Nos interessa observar os gestos das mãos e sua busca na produção de mitos |
Abstract: | Intersemiotic translation processes are actions that not only involve sign exchange, but also concern intercultural translations - the "translation of tradition" - as postulate by the authors of the Tartu-Moscow School - and the materiality of supports, called by Vilém Flusser (2011) "perfidy of the object". In these processes, endogenous and exogenous images (Belting, 2012) feed back the culture and resize its contents. This article is devoted to discuss the illustration of books as a form of intersemiotic translation. Our object, the translation of the tale A Moça Tecelã, by M. Colasanti, by Matizes Dumont, confirms the ancestral vocation of embroidery and weaving as forms of sign translation and poetic production - in the mythical sense of poiesis (to make, to create). This, in this case, re-signifies the narratives about feminine. Our interest is the observation of the gestures of hands and their search towards production of myths |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/49349 |
Aparece en las colecciones: | PPGCOM - Trabalhos apresentados em eventos |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2017_art_greinaldo.pdf | 1,02 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.