Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/47224
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Araújo, Vera Lúcia Santiago | - |
dc.date.accessioned | 2019-10-30T12:53:09Z | - |
dc.date.available | 2019-10-30T12:53:09Z | - |
dc.date.issued | 2002 | - |
dc.identifier.citation | ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. O processo de legendagem no Brasil. Revista do Gelne, Fortaleza (CE), v. 4, n. 1/2, 2002. | pt_BR |
dc.identifier.issn | 1517-7874 | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/47224 | - |
dc.description.abstract | The process of subtitling in Brazil is dependent on the type of subtitle used. In open subtitling, it is attached to the software used by the subtitling company. The software will determine the space the titles will occupy. This space will also be influenced by time and speed rate. The subtitlers not always have access to this software, having to make their translation in a word processor. After that, the text is spotted and subtitled by other professionals. In closed subtitling, only one software is used and the translator (stenocaptioner) is responsible for the whole process by means of an stenograph. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Revista do GELNE (Grupo de Estudos de Estudos Linguísticos do Nordeste) | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Linguística | pt_BR |
dc.subject | Cinema - Legendas | pt_BR |
dc.subject | Serviços de tradução | pt_BR |
dc.title | O processo de legendagem no Brasil | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | O processo de legendagem no Brasil depende do tipo de legenda usado. Na legendagem aberta, está ligado ao tipo de software utilizado pela empresa legendadora. O programa vai determinar o espaço que as legendas ocuparão. Esse espaço também será influenciado pelo tempo e pela velocidade da fala. Os legendistas nem sempre tem acesso ao programa, tendo que fazer a tradução num processador de texto. Depois disso, o texto é marcado e gravado na fita por outros profissionais. Na legendagem fechada, somente um software é utilizado, ficando o tradutor (estenotipista) responsável por todo o processo, com o auxílio de um estenógrafo computadorizado. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2002_art_vlsaraujo.pdf | 260,81 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.