Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/47147
Type: TCC
Title: Los heterosemánticos gestuales entre españa y brasil: propuestas de actividades de e/le a aprendices brasileños
Authors: Oliveira, Marcos Vinicius Sousa
Advisor: Prata, Nadja Paulino Pessoa
Keywords: Comunicación no verbal;Heterosemánticos gestuales;Actividades de E/LE
Issue Date: 2019
Citation: OLIVEIRA, Marcos Vinicius Sousa. Los heterosemánticos gestuales entre españa y brasil: propuestas de actividades de e/le a aprendices brasileños. 2019. 34 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol) – Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Curso de Letras Língua Espanhola e suas Literaturas, Fortaleza, 2019.
Abstract: It is known that around 65% of communication is done non-verbally. This non-verbal communication, be it paralinguistic, proxemic or kinesthetic, collaborates in the construction of the meanings of a message. If so, we have the challenge of identifying what we call 'heterosemantic gestures' between Spain and Brazil, from a Dictionary of Spanish Gestures (DGE), available ¬on-line. Of the 174 gestures of the DGE, we chose six that have the same expression in the two countries, but different meanings. After that, we explain the meanings in each case, emphasizing the communication problems that can be generated by the fact that a Brazilian apprentice of E / LE does not understand them and does not produce them properly. Finally, we propose a set of activities to work with this subject in E / LE classrooms in Brazil.
Abstract in Spanish: Se sabe que alrededor de un 65% de la comunicación se hace de forma no verbal. Esta comunicación no verbal, sea paralingüística, proxémica o quinésica colabora en la construcción de los significados de un mensaje. De ser así, tenemos como reto identificar lo que nombramos como ‘heterosemánticos gestuales’ entre España y Brasil, a partir de un Diccionario de Gestos Españoles (DGE), disponible on-line. De los 174 gestos del DGE, elegimos seis que tienen expresión igual en los dos países, pero significados distintos. Tras eso, explicamos los significados en cada caso enfatizando los problemas de comunicación que pueden generarse por el hecho que un brasileño aprendiz de E/LE no los comprendan y no los produzca adecuadamente. Por fin, proponemos un conjunto de actividades para trabajar con esta temática en aulas de E/LE en Brasil.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/47147
Appears in Collections:LETRAS - ESPANHOL - Artigo

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2019_tcc_mvsoliveira.pdf1,11 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.