Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/46581
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Carvalho, Georgia Gardenia Brito Cavalcante | - |
dc.contributor.author | Costa, Walter Carlos | - |
dc.date.accessioned | 2019-10-07T19:31:00Z | - |
dc.date.available | 2019-10-07T19:31:00Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | CARVALHO, Georgia Gardenia Brito Cavalcante; COSTA, Walter Carlos. "As Cartas De Virginia Woolf E Lytton Strachey: Uma Tradução Comentada". Revista Encontros Universitários da UFC, Fortaleza, v. 1, n. 1, 2016. (Encontro de Pesquisa e Pós-Graduação, 9). | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/46581 | - |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal do Ceará | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Epistolografia | pt_BR |
dc.subject | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.title | "As Cartas De Virginia Woolf E Lytton Strachey: Uma Tradução Comentada" | pt_BR |
dc.type | Resumo | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | A presente comunicação tem como objetivo apresentar o processo tradutório e tecer algumas considerações acerca da tradução para o português brasileiro de uma seleção de cartas em língua inglesa, trocadas entre Virginia Woolf (1882-1941) e Lytton Strachey (1880-1932), durante os anos de 1906 e 1931. Os dois escritores foram figuras seminais do movimento modernista iniciado no século XX, contribuindo para a divulgação das nossas premissas do Modernismo. Tanto Woolf quanto Strachey produziram vasta epistolografia durante as suas vidas e o corpus desta comunicação é composto por um conjunto de três cartas que fazem parte de um grupo maior de cento e cinco missivas publicadas postumamente em 1956, sob o título Virginia Woolf & Lytton Strachey: Letters. A edição do livro é de responsabilidade do irmão de Strachey, James Beaumont Strachey e o esposo de Woolf, Leonard Woolf e ainda não tem tradução para o português brasileiro. Em sua troca de cartas, Woolf e Strachey tecem inúmeros comentários sobre os mais variados assuntos relacionados à Literatura, ao fazer literário, ao lugar a mulher na Literatura, sobre os autores clássicos e aqueles que estão publicando no início do século XX. A tradução das cartas também revela aspectos do cotidiano de ambos os escritores, assim como suas angústias. Nesta comunicação apresentamos o processo tradutório norteador, além dos aportes teóricos relativos às cartas enquanto gênero literário e anotações sobre o processo da tradução das missivas selecionadas. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | EPPG - Resumo de trabalhos apresentados em eventos |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2016_resumo_eve_ggbccarvalho.pdf | 51,15 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.