Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/46581
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorCarvalho, Georgia Gardenia Brito Cavalcante-
dc.contributor.authorCosta, Walter Carlos-
dc.date.accessioned2019-10-07T19:31:00Z-
dc.date.available2019-10-07T19:31:00Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationCARVALHO, Georgia Gardenia Brito Cavalcante; COSTA, Walter Carlos. "As Cartas De Virginia Woolf E Lytton Strachey: Uma Tradução Comentada". Revista Encontros Universitários da UFC, Fortaleza, v. 1, n. 1, 2016. (Encontro de Pesquisa e Pós-Graduação, 9).pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/46581-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Cearápt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectEpistolografiapt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.title"As Cartas De Virginia Woolf E Lytton Strachey: Uma Tradução Comentada"pt_BR
dc.typeResumopt_BR
dc.description.abstract-ptbrA presente comunicação tem como objetivo apresentar o processo tradutório e tecer algumas considerações acerca da tradução para o português brasileiro de uma seleção de cartas em língua inglesa, trocadas entre Virginia Woolf (1882-1941) e Lytton Strachey (1880-1932), durante os anos de 1906 e 1931. Os dois escritores foram figuras seminais do movimento modernista iniciado no século XX, contribuindo para a divulgação das nossas premissas do Modernismo. Tanto Woolf quanto Strachey produziram vasta epistolografia durante as suas vidas e o corpus desta comunicação é composto por um conjunto de três cartas que fazem parte de um grupo maior de cento e cinco missivas publicadas postumamente em 1956, sob o título Virginia Woolf & Lytton Strachey: Letters. A edição do livro é de responsabilidade do irmão de Strachey, James Beaumont Strachey e o esposo de Woolf, Leonard Woolf e ainda não tem tradução para o português brasileiro. Em sua troca de cartas, Woolf e Strachey tecem inúmeros comentários sobre os mais variados assuntos relacionados à Literatura, ao fazer literário, ao lugar a mulher na Literatura, sobre os autores clássicos e aqueles que estão publicando no início do século XX. A tradução das cartas também revela aspectos do cotidiano de ambos os escritores, assim como suas angústias. Nesta comunicação apresentamos o processo tradutório norteador, além dos aportes teóricos relativos às cartas enquanto gênero literário e anotações sobre o processo da tradução das missivas selecionadas.pt_BR
Aparece nas coleções:EPPG - Resumo de trabalhos apresentados em eventos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_resumo_eve_ggbccarvalho.pdf51,15 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.