Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/34267
Tipo: | Dissertação |
Título : | Traduções ficcionais: poéticas da oralidade do culto xangô do Recife |
Autor : | Carneiro, Tom Jones da Silva |
Tutor: | Pires, Robert Brose |
Palabras clave : | Estudos da Tradução;Traduções semânticas;Translation Studies;Xangô do Recife |
Fecha de publicación : | 2018 |
Citación : | CARNEIRO, Tom Jones da Silva. Traduções "ficcionais": poéticas da oralidade do culto xangô do Recife. 2018. 148f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2018. |
Resumen en portugués brasileño: | Se, por um lado, a área de Estudos da Tradução no Brasil, por sua própria natureza interdisciplinar, tem ampliado o diálogo com outras áreas, por outro lado, ainda há muito o que ser pesquisado, especialmente, no tocante à natureza cultural da disciplina (SALGUEIRO, 2015) e no seu papel na manutenção de culturas e tradições (RISÉRIO, 1993; 1996), embora seja esse papel uma nova realidade no paradigma da disciplina. Uma aproximação com o campo de estudos da Antropologia é fundamental nesse sentido, especialmente, em diálogos que investigam a influência e função da tradução na manutenção de tradições culturais, com ênfase naquelas relativas à oralidade e à produção poética oral de um povo, suas oraturas (BROSE, 2015). Este estudo pretende investigar as toadas cantadas atualmente no culto Xangô do Recife comparando-as com as recolhidas e traduzidas por Carvalho (1993) do ponto de vista de sua relação com o mito (MALINOWSKI, 1986 e ALLEAU, 1976) e com a performance (FINNEGAN, 1982). Nesse processo analítico, irei comparar as traduções ‘‘ficcionais’’ que reinterpretam o conteúdo semântico desses textos no atual ambiente de performance e recepção e que foram realizadas pelos adeptos do culto, com as traduções semânticas a fim de identificar o quanto sua significação mudou ou foi recriada. Irei também identificar as estratégias utilizadas pelos adeptos do culto na criação de suas traduções ‘‘ficcionais’’, apontando pistas para a compreensão do modo como o Candomblé vê e interpreta o mundo, além de investigar como e em que ambiente as traduções ‘‘ficcionais’’ surgem e, quando divergem das semânticas, em que extensão o fazem e sob a influência de quais aspectos. As traduções ‘‘ficcionais’’ são vistas sob a ótica da transcriação poética, conforme proposta por Campos (1962; 1967; 1984; 1985; 1987). Esta pesquisa pretende lançar olhares renovados sobre as tradições orais afro-brasileiras a partir do ponto de vista de uma teoria da poesia oral (ZUMTHOR, 2010). Acredito que essa nova interface teóricometodológica ampliará a compreensão de conceitos-chave dos Estudos da Tradução, como o tradutor e a obra (CHARTIER, 2012), além de trazer uma contribuição para um melhor entendimento do conceito de tradução ‘‘ficcional’’ introduzido por Carvalho em seu estudo. |
Abstract: | If the area of Translation Studies in Brazil, by its very interdisciplinary nature, has broadened the dialogue with other areas, there is still much to be researched, especially regarding the cultural nature of the discipline (SALGUEIRO, 2015) and its role in the maintenance of cultures and traditions (RISÉRIO, 1993; 1996). An approach from the field of Anthropology is fundamental in this sense, especially in dialogues that investigate the influence and function of translation in the maintenance of cultural traditions, with emphasis on studies related to orality and the production of oral literature, orature (BROSE , 2015). This study intends to investigate the songs currently sung in the Xangô do Recife cult, comparing them to those collected and translated by Carvalho (1993). The point of view will be their relationship with myth (MALINOWSKI, 1986 and ALLEAU, 1976) and performance (FINNEGAN, 1982). In this analytical process, I shall compare the ''fictional'' translations with ''literal'' translations. ''Fictional'' translations are reinterpretations of the semantic content of the original texts in the current performance and reception environment and which were carried out by worshipers. I intend to identify how the meaning has changed or has been recreated. It is my intentionto analyse the strategies used by worshipers in creating their "fictional" translations, pointing out clues to understand how Candomblé sees and interprets the world. I shall investigate how and in what environment the "fictional" translations '' arise, and when they differ from the ''literal'' ones, to what extent they do so and under the influence of which aspects. The "fictional" translations are seen from the perspective of “poetic transcreation” as proposed by Campos (1962; 1967; 1984; 1985; 1987). This research intends to open new vistas for the Afro- Brazilian oral traditions from the point of view of a theory of oral poetry (ZUMTHOR, 2010). I believe that this new theoretical interface might broaden the understanding of key concepts of Translation Studies, such as the translator and the work (CHARTIER, 2012), in addition to contributing to a better understanding of the concept of "fictional" translation introduced by Carvalho in his study. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/34267 |
Aparece en las colecciones: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2018_dis_tjscarneiro.pdf | 80,01 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.