Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80733
Tipo: Dissertação
Título: The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognates
Autor(es): Miranda Filho, Mário Pacheco
Orientador: Toassi, Pâmela Freitas Pereira
Palavras-chave em português: Estudos da Tradução;Psicolinguística do Bilinguismo;Acesso lexical;Inglês como L2
Palavras-chave em inglês: Translation Studies;Psycholinguistics of bilingualism;Lexical access;English as L2
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Data do documento: 2025
Citação: MIRANDA FILHO, Mário Pacheco. The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognates. Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi. 2025. 144 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.
Resumo: O presente estudo faz parte do projeto: “Léxico bilíngue português-inglês” realizado pelo Laboratório de Processamento da Linguagem de Bilíngues e Multilíngues (PLIBIMULT), da Universidade Federal do Ceará. Este estudo tem como objetivo principal examinar o efeito de falsos cognatos em bilíngues português brasileiro-inglês, em uma tarefa de decisão linguística e em uma tarefa de tradução de múltipla escolha. O objetivo geral foi dividido em dois objetivos específicos: 1) analisar se existe diferença significativa no custo de processamento entre falsos cognatos e palavras de controle em português brasileiro (L1) e em inglês (L2) em uma tarefa de decisão linguística e em uma tarefa de tradução; 2) investigar se há efeitos de priming de repetição de falsos cognatos em uma tarefa de tradução. Os estudos realizados por Otwinowska e Szewczyk (2019), Otwinowska, Forys-Nogala, Kobosko e Szewczyk (2020), Brenders, Van Hell e Dijkstra (2011), Lalor and Kirsner (2001); Poort, Warren and Rodd (2015), Gadelha (2021) and Borém (2023) forneceram o principal suporte teórico para o presente estudo. Para a tarefa de decisão linguística (tarefa 1), foram selecionados 25 falsos cognatos em inglês, 25 falsos cognatos em português brasileiro, 100 palavras de controle em inglês e 100 palavras de controle em português brasileiro. Para a tarefa de tradução (tarefa 2), foram selecionadas 50 palavras em inglês no total para serem traduzidas. Destas 50 palavras, 25 eram palavras falsas cognatas em inglês e 25 eram palavras de controle em inglês. 12 falsos cognatos em inglês usados na tarefa 1 também foram repetidos na tarefa 2. Os dados de tempo de reação e acurácia para ambas as tarefas foram coletados por meio do software PsyToolkit (Stoet, 2010, 2017). Todos os itens lexicais utilizados neste estudo foram controlados quanto à frequência e número de caracteres. Um questionário demográfico e linguístico e um teste de conhecimento de vocabulário em L2 foram utilizados como instrumentos adicionais de pesquisa neste estudo. Para as tarefas 1 e 2, a acurácia foi menor para falsos cognatos em comparação com palavras de controle e o tempo de reação foi maior para falsos cognatos em comparação com palavras de controle, destacando que para falsos cognatos o custo de processamento foi maior, portanto, a H1 foi confirmada. Em relação ao segundo objetivo específico desta pesquisa, na tarefa 2, os resultados mostraram que não houve efeitos de priming de repetição para palavras falsocognatas na tarefa de tradução, portanto a H2 foi confirmada. Os resultados desta pesquisa podem contribuir para a discussão sobre o acesso lexical e também podem fomentar estudos de tradução sobre os processos cognitivos subjacentes à tradução. Além disso, esta pesquisa pode contribuir para estudos sobre falsos cognatos e quão diferentemente esse tipo de palavra é processado por bilíngues, bem como também pode fornecer estratégias eficazes para alunos de línguas ao acessar itens lexicais em diferentes idiomas.
Abstract: The present study is part of the project: “Portuguese-English bilingual lexicon” by the Bilingual and Multilingual Language Processing Laboratory (PLIBIMULT), at the Federal University of Ceará. This study has as its main objective to examine the effect of false cognates in Brazilian Portuguese-English bilinguals, in a language decision task and a multiple-choice translation task. The general objective was divided into two specific objectives: 1) to analyze whether there is any significant difference in the processing cost between false cognates and control words in Brazilian Portuguese (L1) and in English (L2) in a language decision task and in a translation task; 2) to investigate if there are false cognate repetition priming effects in a translation task. The studies carried out by Otwinowska and Szewczyk (2019), Otwinowska, Forys-Nogala, Kobosko and Szewczyk (2020), Brenders, Van Hell and Dijkstra (2011), Lalor and Kirsner (2001), Poort, Warren and Rodd (2015), Gadelha (2021) and Borém (2023) provided the main theoretical support for the present study. For the language decision task (task 1), 25 English false cognates, 25 Brazilian Portuguese false cognates, 100 English control words and 100 Brazilian Portuguese control words were selected. For the translation task (task 2), 50 English words were selected in total to be translated. Out of these 50 words, 25 were English false cognate words and 25 were English control words. 12 English false cognates that were used in task 1 were repeated in task 2. Reaction time and accuracy data for both tasks were collected using the software PsyToolkit (Stoet, 2010, 2017). All lexical items used in this study were controlled regarding frequency and number of characters. A demographic and linguistic questionnaire and an L2 vocabulary knowledge test were used as additional research instruments in this study. For tasks 1 and 2, accuracy was lower for false cognates compared to control words and reaction time was higher for false cognates compared to control words, highlighting that for false cognates the processing cost was higher, Therefore, H1 was confirmed. Regarding the second specific objective of this research, in task 2, results showed that there were no repetition priming effects for false cognate words in a translation task, therefore H2 was confirmed. The findings for this research may contribute to the discussion regarding lexical access and they may also foment translation studies concerning the cognitive processes underlying translation. Furthermore, this research can contribute to studies on false cognates and how differently this type of word is processed by bilinguals, as well as providing effective strategiesfor language learners when accessing lexical items in different languages.
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80733
Currículo Lattes do(s) Autor(es): http://lattes.cnpq.br/8511050970833389
ORCID do Orientador: https://orcid.org/0000-0003-3273-639X
Currículo Lattes do Orientador: http://lattes.cnpq.br/9588059820830584
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_dis_mpmirandafilho.pdf3,83 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.