Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80624
Tipo: Dissertação
Título: Traducenar: o percurso tradutor e interpretativo teatral para Libras no âmbito educacional
Autor(es): Silva, Amanda Tamires dos Santos
Orientador: Barros, Silvia Helena Benchimol
Palavras-chave em português: Estudos da Tradução;Tradução teatral;Libras;Coletivo de Teatro Pataquada
Palavras-chave em inglês: Translation Studies;Theatrical translation;Pataquada Theater Collective
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Data do documento: 2025
Citação: SILVA, Amanda Tamires dos Santos. Traducenar: o percurso tradutor e interpretativo teatral para Libras no âmbito educacional. Orientadora: Silvia Helena Benchimol Barros. 2025. 154 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.
Resumo: Esta dissertação tem como objetivo descrever as vivências e saberes de uma Tradutora e Intérprete de Libras-Português educacional com o Coletivo de Teatro Pataquada do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia da Paraíba – Campus Patos. A pesquisa adota um suporte teórico-metodológico interdisciplinar, fundamentando-se nos Estudos da Tradução (Even-Zohar, 1990, 1999, 2013a, 2023b; Pym, 2017), nos Estudos da Tradução em Língua de Sinais (Albres, 2015, 2020; Albres e Santos, 2020; Campus, 2017; Fomin, 2018; Rodrigues e Santos, 2018; Silva Neto, 2017; Xavier Neta, 2021) e nos Estudos Teatrais (Lakatos e Marconi, 2015; Ludwig, 2015; Koudela e Júnior, 2015; Schechner, 2015; Spolin, 2018). Para atingir o objetivo proposto, utilizou-se uma abordagem metodológica qualitativa e descritiva, com coleta de dados realizada por meio da técnica de pesquisa documental de fontes primárias. Foram analisados documentos como editais de fomento da instituição, diários de criação dos espetáculos elaborados pelo docente de Artes e diários e projetos de tradução da tradutora e intérprete. A análise se baseou em uma unidade temática composta pelas palavras-chave: acessibilidade, inclusão, influência, tradução e corporeidade. Por meio da construção coletiva de dois espetáculos teatrais, evidenciaram-se as possibilidades de atuação, influências na corporeidade e nas traduções realizadas para Libras. Demonstrou-se que o papel da tradutora e intérprete vai além da mera tradução de textos, pois possibilita aos estudantes Surdos e ao público externo experiências artísticas visualmente condizentes com os aspectos culturais e linguísticos das Comunidades Surdas. Dessa forma, esta dissertação visa a contribuir para a atuação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais, docentes de Artes, produtores de espetáculos teatrais e pesquisadores, ao apresentar possibilidades baseadas em uma demanda real e em constante crescimento, tanto no contexto escolar quanto em outros âmbitos sociais.
Abstract: This dissertation aims to describe the experiences and knowledge of an educational Brazilian Sign Language (Libras)-Portuguese Translator and Interpreter within the Pataquada Theater Collective at the Federal Institute of Education, Science, and Technology of Paraíba - Campus Patos. The research adopts an interdisciplinary theoretical and methodological framework, drawing from Translation Studies (Even-Zohar, 1990, 1999, 2013a, 2023b; Pym, 2017), Sign Language Translation Studies (Albres, 2015, 2020; Albres and Santos, 2020; Campus, 2017; Fomin, 2018; Rodrigues and Santos, 2018; Silva Neto, 2017; Xavier Neta, 2021), and Theater Studies (Lakatos and Marconi, 2015; Ludwig, 2015; Koudela and Júnior, 2015; Schechner, 2015; Spolin, 2018). To achieve the proposed objective, a qualitative and descriptive methodological approach was employed, with data collection conducted through the documentary research technique of primary sources. Documents such as institutional funding calls, creation diaries of performances prepared by the arts instructor, and the translator and interpreter’s translation diaries and projects were analyzed. The analysis was based on a thematic unit composed of the following keywords: accessibility, inclusion, influence, translation, and corporeality. Through the collaborative creation of two theatrical performances, the possibilities of acting, influences on corporeality, and translations carried out for Libras were highlighted. It was demonstrated that the role of the translator and interpreter goes beyond the mere translation of texts, as it provides Deaf students and the external audience with artistic experiences visually consistent with the cultural and linguistic aspects of Deaf Communities. Thus, this dissertation aims to contribute to the work of sign language translators and interpreters, arts instructors, theatrical producers, and researchers by presenting possibilities based on a real and constantly growing demand, both within the school context and in other social spheres.
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80624
ORCID do(s) Autor(es): https://orcid.org/0009-0006-3684-0273
Currículo Lattes do(s) Autor(es): http://lattes.cnpq.br/4531290968696022
ORCID do Orientador: https://orcid.org/0000-0002-7177-1502
Currículo Lattes do Orientador: http://lattes.cnpq.br/8002163769688750
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_dis_atssilva.pdf4,78 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.