Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/79250
Tipo: Dissertação
Título: The translation of monologues and dialogues to screen: The case study of women in love (1969)
Autor(es): Lima, Samira Silva de Souza
Orientador: Lambert, José Cyriel Gerard
Palavras-chave em inglês: Descriptive translation studies;Descriptive adaptation studies;Polysystem Theory;Narratology
Palavras-chave em francês: Traduction descriptive;Études descriptives de l'Adaptation;Théorie des Polysystèmes;Narratologie
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Data do documento: 2024
Citação: LIMA, Samira Silva de Souza. The translation of monologues and dialogues to screen: the case study of Women in love (1969). Orientador: José Cyriel Gerard Lambert. 2024. 127 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
Abstract: Women in Love (1969) is a film adaptation, directed by Ken Russell, of D. H. Lawrence's modern English novel Women in Love (1920). This study analyzes the strategies involved in translating monologues and dialogues to the screen, understanding their impact on the constitution of the filmic narrative structure. First, we investigated the techniques used by the filmmakers in translating monologues and dialogues, and examined how these choices influenced the development of the main characters. Second, we explored the strategies Lawrence employed in elaborating monologues and dialogues within his narrative, focusing on how these techniques build characters who either challenge or attempt to preserve the moral values of their time. This research builds on the strengths of Descriptive Translation Studies (Toury, 1995), considering that the translation process must be studied from a rather analytical and not prescriptive perspective. We also observed the norms (Toury, 1995) which may have worked as constraints to the translation process. In this study, the film adaptation is understood as a form of translation, and it is the focus of investigation, based on Descriptive Adaptation Studies (Cattrysse, 1992, 2014). We adopted a polysystemic perspective of analysis, considering the socio-historical and political aspects of both source and target environments (Even-Zohar, 1990). Finally, we used Narratology Studies (Bal, 2017) to build on our narrative analysis. The results indicate that the filmic narrative rearranges the distribution of the characters’ lines, mostly by eliminating secondary characters and reallocating their dialogue to the primary ones. This strategy seems to more consistently develop the main characters, thereby avoiding the confusion of multiple parallel narratives. The movie places greater emphasis on the romantic relationships involving Gudrun, Gerald, Ursula, Rupert and, to some extent, Hermione, reinforcing their protagonism. Additionally, lengthy philosophical internal dialogues and monologues from the novel were either reduced or eliminated, which accelerated the narrative pace. This approach is effective within the cinematographic medium, especially because this film is influenced by the norms of a different historical period, marked by significant social and moral transformations. The focus on the erotic and subversive relationships among the main characters seems to be an effort to update the narrative’s impact for the target culture.
Resumen: Women in Love (1969) est une adaptation cinématographique réalisée par Ken Russell du roman de D. H. Lawrence Women in Love (1920). Cette étude analyse les stratégies utilisées pour transposer les monologues et dialogues à l'écran, en comprenant leur impact sur la constitution de la structure narrative du film. Nous avons étudié les techniques employées pour traduire les monologues et dialogues, et examiné comment ces choix ont influencé le développement des personnages principaux. Nous avons exploré les stratégies mises en œuvre par Lawrence dans l'élaboration des monologues et dialogues au sein de son récit, en nous concentrant sur la manière dont ces techniques construisent des personnages qui remettent en question ou tentent de préserver les valeurs morales de leur époque. Cette recherche s'appuie sur la Traduction Descriptive (Toury, 1995), en considérant que le processus de traduction doit être étudié d'un point de vue analytique et non prescriptif. Nous avons observé les normes qui ont pu fonctionner comme des contraintes pour le processus de traduction. Dans cette étude, l'adaptation cinématographique est comprise comme une forme de traduction, et elle est au cœur de l'investigation, fondée sur les Études Descriptives de l'Adaptation (Cattrysse, 1992, 2014). Nous avons adopté une perspective polysystémique d'analyse, en prenant en compte les aspects socio-historiques des environnements source et cible (Even-Zohar, 1990). Enfin, nous avons utilisé les Études de la Narratologie (Bal, 2017) pour appuyer notre analyse narrative. Les résultats indiquent que la narration cinématographique réorganise la distribution des répliques des personnages, principalement en éliminant les personnages secondaires et en réaffectant leurs dialogues aux personnages principaux. Cette stratégie semble développer de manière plus cohérente les personnages principaux, évitant ainsi la confusion des multiples récits parallèles. Le film met davantage l'accent sur les relations amoureuses impliquant Gudrun, Gerald, Ursula, Rupert et Hermione, renforçant ainsi leur protagonisme. Les longs dialogues et monologues philosophiques ont été soit réduits, soit éliminés, ce qui a accéléré le rythme narratif. Cette approche s'avère efficace dans le cadre du médium cinématographique, d'autant plus que ce film est influencé par les normes d'une période historique différente, marquée par des transformations sociales significatives. L'accent mis sur les relations érotiques et subversives entre les personnages principaux semble être une tentative de mettre à jour l'impact du récit pour la culture cible.
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/79250
ORCID do(s) Autor(es): https://orcid.org/0000-0003-2755-9747
Currículo Lattes do(s) Autor(es): http://lattes.cnpq.br/6302728799841020
Currículo Lattes do Orientador: http://lattes.cnpq.br/2395037862500507
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2024_dis_ssslima.pdf16,83 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.